Начхать

Варианты перевода

not to give a damn — начхать, плевать, наплевать, чихать хотел, по барабану

Очень неформальное и грубоватое выражение, которое подчёркивает полное безразличие к чему-либо или кому-либо. Буквально ‘не дать и проклятия’. Используется в разговорной речи, часто считается ругательством.

Frankly, my dear, I don't give a damn. / Откровенно говоря, моя дорогая, мне наплевать.

He doesn't give a damn about what other people think of him. / Ему совершенно начхать на то, что о нём думают другие.

I don't give a damn if we lose the game. / Мне плевать, если мы проиграем.

not to care — всё равно, безразлично, не волновать, не интересовать

Нейтральный и самый распространённый способ выразить безразличие. Может использоваться в любой ситуации, в отличие от более грубых аналогов.

I don't care what he says behind my back. / Мне начхать, что он говорит за моей спиной.

She pretends not to care, but I know she's upset. / Она делает вид, что ей плевать, но я знаю, что она расстроена.

You can come or not – I really don't care. / Можешь приходить или нет – мне, честно говоря, начхать.

He doesn't care about money. / Ему начхать на деньги.

couldn't care less — глубоко плевать, абсолютно всё равно, до лампочки

Очень распространённое идиоматическое выражение, которое означает, что вам абсолютно, совершенно всё равно. Буквально ‘не мог бы заботиться меньше’, то есть уровень вашей заботы равен нулю.

They can say what they want. I couldn't care less. / Пусть говорят, что хотят. Мне глубоко начхать.

He couldn't care less about his school grades. / Ему было совершенно начхать на свои школьные оценки.

Honestly, I couldn't care less whether he joins us or not. / Честно говоря, мне абсолютно всё равно, присоединится он к нам или нет.

not give a hoot — плевать, чихать хотел, до фени

Неформальное, немного устаревшее выражение, означающее ‘совершенно не волновать’. ‘Hoot’ – это крик совы, то есть ‘не издать и звука’ по этому поводу.

I don't give a hoot what they do. / Мне начхать на то, что они делают.

She doesn't give a hoot about fashion trends. / Ей совершенно плевать на модные тенденции.

Most voters don't give a hoot about local politics. / Большинству избирателей глубоко начхать на местную политику.

not give a fig — плевать, нисколько не волновать, фиолетово

Более старое и несколько литературное выражение. ‘Fig’ (инжир, фига) используется для обозначения чего-то ничтожного и не имеющего ценности. Похоже на русский жест ‘показать фигу’.

She doesn't give a fig for his opinion. / Ей начхать на его мнение.

I don't give a fig what happens now. / Мне совершенно всё равно, что теперь произойдёт.

He made it clear that he did not give a fig for their threats. / Он ясно дал понять, что ему плевать на их угрозы.

thumb one's nose at — демонстративно игнорировать, относиться с презрением, плевать с высокой колокольни

Идиома, означающая ‘относиться с презрением’, ‘демонстративно игнорировать’. Выражает не просто безразличие, а активное, демонстративное пренебрежение правилами, авторитетом или мнением.

He thumbed his nose at the law and did whatever he wanted. / Он начхал на закон и делал всё, что хотел.

The small company thumbed its nose at the big corporations by releasing a better product. / Маленькая компания демонстративно наплевала на большие корпорации, выпустив продукт получше.

She thumbed her nose at convention and wore jeans to the formal dinner. / Она начхала на условности и надела джинсы на официальный ужин.

spit on — плевать на, презирать, ни в грош не ставить

Метафорическое выражение, которое означает проявить крайнее презрение и неуважение к кому-либо или чему-либо, как будто плюнуть на это.

He would spit on their offer, no matter how generous it was. / Он бы начхал на их предложение, каким бы щедрым оно ни было.

She felt like he had spit on her feelings. / Она чувствовала, будто он наплевал ей в душу (на её чувства).

They spit on tradition and do things their own way. / Они плюют на традиции и всё делают по-своему.

snap one's fingers at — пренебрегать, не считаться с, игнорировать

Выражение, означающее ‘пренебрегать’, ‘относиться с лёгким презрением’. Подразумевает, что вы считаете что-то (например, опасность или правила) незначительным, ‘щёлкая пальцами’ в его сторону.

He snapped his fingers at the danger and went on the expedition alone. / Он начхал на опасность и отправился в экспедицию один.

You can't just snap your fingers at the rules. / Нельзя просто так взять и наплевать на правила.

She snapped her fingers at his authority. / Она демонстративно не считалась с его авторитетом (начхала на его авторитет).

Сообщить об ошибке или дополнить