Обормот

Варианты перевода

scamp — обормот, озорник, шалун, сорванец, проказник

Озорник, шалун. Слово обычно используется по отношению к ребёнку или молодому человеку, который ведёт себя плохо, но делает это в игривой и забавной манере, поэтому на него сложно сердиться. Имеет лёгкий, неосуждающий оттенок.

Her youngest son is a real scamp. / Её младший сын — настоящий сорванец.

Come here, you little scamp, and give me a hug! / Иди сюда, маленький проказник, обними меня!

The scamp had hidden his father's keys as a joke. / Этот сорванец в шутку спрятал ключи своего отца.

rascal — плут, негодник, озорник, мошенник

Плут, негодник. Похоже на ‘scamp’, но может применяться не только к детям, но и к взрослым. Описывает человека, который нарушает правила, но часто делает это с обаянием и хитростью. Может использоваться как в неодобрительном, так и в ласковом, шутливом ключе.

He's a lovable old rascal who is always getting into trouble. / Он милый старый плут, который постоянно попадает в неприятности.

What has that rascal been up to now? / И что этот обормот опять натворил?

My grandfather would call me a little rascal when I played pranks on him. / Мой дедушка называл меня маленьким негодником, когда я над ним подшучивал.

The clever rascal managed to talk his way out of the punishment. / Этот хитрый плут сумел отговориться от наказания.

ragamuffin — оборванец, замарашка

Человек в грязной, рваной одежде, оборванец. Часто относится к детям.

A little ragamuffin with a dirty face stood on the corner. / На углу стоял маленький оборванец с грязным лицом.

She took pity on the poor ragamuffin and gave him some bread. / Она сжалилась над бедным обормотом и дала ему немного хлеба.

After playing in the mud all day, the children looked like a pair of ragamuffins. / После целого дня игр в грязи дети выглядели как пара оборванцев.

good-for-nothing — бездельник, лодырь, никчёмный человек

Ни на что не годный человек, бездельник, лодырь. Это составное прилагательное, часто используемое как существительное, подчёркивает лень, безответственность и нежелание работать или приносить пользу. Имеет сильный неодобрительный оттенок.

His father called him a good-for-nothing and told him to find a job. / Его отец назвал его обормотом (бездельником) и велел найти работу.

That good-for-nothing brother of hers never helps around the house. / Этот её никчёмный братец никогда не помогает по дому.

Stop being a good-for-nothing and make yourself useful! / Хватит быть бездельником, займись чем-нибудь полезным!

She finally left her good-for-nothing husband. / Она наконец-то ушла от своего ни на что не годного мужа.

ne'er-do-well — бездельник, лодырь, шалопай, непутёвый

Бездельник, шалопай, непутёвый. Архаичная форма от ‘never-do-well’. Описывает безответственного человека, который избегает работы и не добивается успеха в жизни. Часто подразумевается, что у него плохая репутация. Очень близко по значению к ‘good-for-nothing’.

He was the ne'er-do-well of the family, always borrowing money. / Он был обормотом в семье, постоянно занимал деньги.

The story is about a charming ne'er-do-well who wins the lottery. / Это история об обаятельном бездельнике, который выигрывает в лотерею.

She worried that her son would grow up to be a ne'er-do-well. / Она беспокоилась, что её сын вырастет шалопаем.

tearaway — сорвиголова, хулиган, отчаянный

Сорвиголова, хулиган (британский английский). Обычно так называют молодого человека, который ведёт себя дико, безрассудно и неконтролируемо, часто попадая в неприятности. Акцент делается на буйном и импульсивном поведении.

As a teenager, he was a bit of a tearaway. / В подростковом возрасте он был тем ещё обормотом (сорвиголовой).

The school has a special program for young tearaways. / В школе есть специальная программа для юных хулиганов.

Her eldest son is a real tearaway, always in trouble with the police. / Её старший сын — настоящий сорвиголова, у него постоянно проблемы с полицией.

layabout — бездельник, лодырь, лентяй

Бездельник, лодырь (в основном в британском английском). Прямой синоним слов ‘good-for-nothing’ и ‘ne'er-do-well’, описывающий человека, который привычно избегает работы и предпочитает праздный образ жизни. Слово несёт явное неодобрение.

His flatmate is a lazy layabout who hasn't worked in years. / Его сосед по квартире — ленивый обормот, который годами не работал.

Get up, you great layabout! It's almost noon. / Вставай, лодырь ты эдакий! Уже почти полдень.

She has no time for layabouts. / У неё нет времени на бездельников.

Сообщить об ошибке или дополнить