Отдуваться
Варианты перевода
take the rap — отдуваться, принять вину на себя, нести ответственность, быть крайним
Неформальное выражение, означающее ‘принять на себя вину’ или ‘понести наказание’, часто несправедливо или за кого-то другого. Подразумевает, что человек становится ‘козлом отпущения’.
He was prepared to take the rap for the whole team. / Он был готов отдуваться за всю команду.
Why should I take the rap for his mistake? It's not fair. / Почему я должен отдуваться за его ошибку? Это нечестно.
The company director wasn't going to let his subordinates take the rap for his bad decisions. / Директор компании не собирался позволить своим подчиненным отдуваться за его плохие решения.
carry the can — нести ответственность, оказаться крайним, расхлёбывать
Преимущественно британский идиоматический аналог ‘take the rap’. Означает брать на себя ответственность или вину, особенно когда другие тоже виноваты, но избежали наказания.
The junior manager was left to carry the can for the project's failure. / Младшему менеджеру пришлось отдуваться за провал проекта.
Everyone on the team was responsible, but she was the one who had to carry the can. / Отвтственны были все в команде, но отдуваться пришлось ей одной.
He was angry that he always had to carry the can for his colleagues' laziness. / Он злился, что ему всегда приходилось отдуваться за лень своих коллег.
answer for — отвечать за, нести ответственность, держать ответ
Более формальное выражение. Означает ‘нести ответственность’, ‘отвечать за’ свои действия или проступки и быть готовым к последствиям. Част используется в контексте серьезных ошибок или преступлений.
The person who caused this crisis must answer for their actions. / Человек, вызвавший этот кризис, должен ответить за свои действия (отдуваться за содеянное).
He had to answer for the team's poor performance in front of the board of directors. / Ему пришлось отдуваться за плохие результаты команды перед советом директоров.
Sooner or later, you'll have to answer for what you've done. / Рано или поздно тебе придется ответить за то, что ты сделал.
face the music — держать ответ, расплачиваться за содеянное, принять последствия
Означает ‘принять неизбежную критику или наказание’, ‘смело встретить последствия’ своих действий. Подразумевает, что человек должен признать неприятную правду и разобраться с ней.
After failing the exam, he had to go home and face the music. / Провалив экзамен, он должен был пойти домой и отдуваться (перед родителями).
The company executives had to face the music when the press discovered the scandal. / Руководителям компании пришлось держать ответ, когда пресса узнала о скандале.
It's time to stop making excuses and face the music. / Пора прекратить оправдываться и принять на себя ответственность.
bear the brunt — принять на себя основной удар, вынести главную тяжесть
Означает ‘принять на себя основной удар’ или ‘вынести на себе главную тяжесть’ чего-либо негативного (критики, гнева, последствий кризиса).
As the team leader, she had to bear the brunt of the client's anger. / Как лидеру команды, ей пришлось отдуваться и принять на себя основной гнев клиента.
The youngest child often bears the brunt of his older siblings' jokes. / Младшему ребенку часто приходится отдуваться за шутки своих старших братьев и сестер.
When the budget was cut, the marketing department bore the brunt of it. / Когда бюджет урезали, основной удар пришелся на отдел маркетинга (ему пришлось отдуваться).
be left holding the bag — остаться крайним, расхлёбывать кашу
Идиома, означающая, что человека бросили одного разбираться с проблемами или нести ответственность, в то время как остальные (часто соучастники) скрылись.
His business partners ran away with the money, and he was left holding the bag. / Его деловые партнеры сбежали с деньгами, а ему пришлось отдуваться одному.
Everyone else on the committee resigned, and now I'm left holding the bag. / Все остальные члены комитета уволились, и теперь мне приходится отдуваться за всех.
He didn't want to be left holding the bag if the plan went wrong. / Он не хотел остаться крайним (отдуваться), если план провалится.
pay the price — расплачиваться, поплатиться, нести расплату
Означает ‘поплатиться’ или ‘расплачиваться’ за свои ошибки, решения или действия; испытывать негативные последствия.
He ignored the warnings and now he's paying the price. / Он проигнорировал предупреждения и теперь отдувается (расплачивается).
If you don't study for the exam, you'll pay the price. / Если не будешь готовиться к экзамену, придется поплатиться.
The team paid the price for their overconfidence and lost the game. / Команда поплатилась за свою самоуверенность и проиграла матч.
take the fall — взять вину на себя, стать козлом отпущения
Очень близкий синоним ‘take the rap’. Означает взять на себя вину, чтобы защитить других, или стать тем, кого обвинят в коллективном провале.
The CEO made the mistake, but he forced a junior employee to take the fall. / Ошибку совершил генеральный директор, но он заставил рядового сотрудника отдуваться за это.
She was loyal enough to take the fall for her boss. / Она была достаточно преданной, чтобы взять вину своего начальника на себя.
Someone has to take the fall for this disaster, and it's not going to be me. / Кто-то должен отдуваться за эту катастрофу, и это буду не я.
be the scapegoat — быть козлом отпущения, быть крайним
Быть ‘козлом отпущения’ – человеком, на которого несправедливо сваливают вину за ошибки или проступки других.
He was made the scapegoat for the company's failure. / Его сделали козлом отпущения за провал компании (ему пришлось отдуваться).
She felt like she was always the scapegoat when something went wrong in her family. / Она чувствовала, что ей всегда приходилось отдуваться, когда в семье что-то шло не так.
The coach was fired and became the scapegoat for the team's terrible season. / Тренера уволили, и он стал козлом отпущения за ужасный сезон команды.
get it in the neck — получить нагоняй, получить по шее, влететь
Очень неформальное, преимущественно бритнское выражение, означающее ‘получить нагоняй’, ‘попасть под горячую руку’, быть строго наказанным или раскритикованным.
I'm going to get it in the neck from my boss if I'm late again. / Мне придется отдуваться перед боссом (мне влетит от босса), если я снова опоздаю.
He got it in the neck for breaking his mother's favorite vase. / Ему досталось за то, что он разбил любимую вазу своей матери.
If the project fails, we'll all get it in the neck. / Если проект провалится, отдуваться придется нам всем.
