Подливать

Варианты перевода

add — подливать, добавлять, доливать

Основное, наиболее общее значение: добавлять жидкость к уже имеющейся.

She added a little more cream to her coffee. / Она подлила еще немного сливок себе в кофе.

If the sauce is too thick, add some water. / Если соус слишком густой, подлейте немного воды.

Can you add some hot water to the teapot? / Можешь подлить горячей воды в чайник?

pour more — наливать еще, доливать

Более конкретный вариант, подчеркивающий само действие наливания (от глагола ‘to pour’ - лить, наливать).

He saw my glass was half-empty and poured more wine. / Он увидел, что мой бокал наполовину пуст, и подлил еще вина.

Let me pour more juice for you. / Давай я подолью тебе сока.

The host kept pouring more tea for his guests. / Хозяин продолжал подливать чай своим гостям.

top up — доливать, пополнять

Доливать напиток в частично полную чашку или бокал, чтобы наполнить доверху. Очень распространенный фразовый глагол, особенно в британском английском.

Your glass is almost empty. Let me top you up. / Ваш бокал почти пуст. Позвольте мне вам подлить.

Would anyone like a top-up? / Кому-нибудь подлить/долить?

She kindly offered to top up our drinks. / Она любезно предложила подлить нам напитки.

Before the trip, I need to top up the oil in the car. / Перед поездкой мне нужно подлить масла в машину.

top off — доливать доверху

Американский перевод ‘top up’. Означает доливать доверху, пополнять частично заполненную емкость.

The waiter came by to top off our water glasses. / Официант подошел, чтобы подлить нам воды в стаканы.

Can I top off your coffee for you? / Подлить вам кофе?

He topped off the gas tank before returning the rental car. / Он долил бензина до полного бака, прежде чем вернуть арендованную машину.

refill — наполнять заново, пополнять, доливать

Наполнять заново, пополнять. Часто используется, когда емкость почти или совсем пуста, в отличие от ‘top up’/‘top off’. В кафе или ресторане может означать просьбу принести новую порцию напитка или долить в ту же чашку.

Excuse me, could you refill my coffee? / Прошу прощения, не могли бы вы подлить мне кофе?

In many American restaurants, they refill your soda for free. / Во многих американских ресторанах вам бесплатно подливают газировку.

He drank his water quickly and asked for a refill. / Он быстро выпил свою воду и попросил подлить еще.

add fuel to the fire — подливать масла в огонь, усугублять ситуацию, разжигать конфликт

Идиома, русский перевод которой — ‘подливать масла в огонь’. Означает усугублять и без того плохую ситуацию, разжигать конфликт или ссору.

His sarcastic comments only added fuel to the fire. / Его саркастические комментарии только подлили масла в огонь.

Don't mention their old arguments — you'll just be adding fuel to the fire. / Не упоминай их старые ссоры — ты только подольешь масла в огонь.

The latest news about tax increases added fuel to the fire of public discontent. / Последние новости о повышении налогов подлили масла в огонь общественного недовольства.

pour oil on the flames — подливать масла в огонь, обострять ситуацию

Еще одна идиома, синонимичная ‘add fuel to the fire’. Буквально ‘лить масло в пламя’, то есть обострять конфликт или спор.

Bringing up past mistakes now would be like pouring oil on the flames. / Вспоминать сейчас прошлые ошибки — значит подливать масла в огонь.

The president's speech poured oil on the flames of the protest. / Речь президента подлила масла в огонь протеста.

Please don't interfere in their argument; you'll only pour oil on the flames. / Пожалуйста, не вмешивайся в их спор, ты только подольешь масла в огонь.

Сообщить об ошибке или дополнить