Подышать

Варианты перевода

get some air — подышать, выйти подышать, проветриться

Используется, когда нужно выйти на улицу из душного или замкнутого помещения, чтобы подышать. Часто подразумевает короткий перерыв в каком-либо деле.

It's stuffy in here. I'm going outside to get some air. / Здесь душно. Я выйду на улицу подышать.

Do you want to step out and get some air before the next meeting? / Хочешь выйти подышать перед следующей встречей?

He felt a bit dizzy, so he opened the window to get some air. / У него немного кружилась голова, поэтому он открыл окно, чтобы подышать.

Let's take a five-minute break to get some air. / Давай сделаем пятиминутный перерыв, чтобы подышать.

breathe some fresh air — подышать свежим воздухом

Очень похоже на ‘get some air’, но с акцентом на свежесть воздуха. Часто используется, когда говорят о пользе прогулки на природе или за городом.

After being in the office all day, I just want to go to the park and breathe some fresh air. / Просидев весь день в офисе, я просто хочу пойти в парк и подышать свежим воздухом.

The doctor said it would be good for me to breathe some fresh country air. / Врач сказал, что мне будет полезно подышать свежим деревенским воздухом.

Let's go for a walk along the beach and breathe some fresh air. / Пойдем прогуляемся по пляжу, подышим свежим воздухом.

have a breather — передохнуть, сделать передышку, перевести дух

Означает сделать короткий перерыв в работе или каком-либо занятии, чтобы отдохнуть. Не всегда связано с выходом на улицу, но часто подразумевает это.

We've been studying for three hours straight. Let's have a breather. / Мы занимаемся уже три часа без остановки. Давай немного подышим (передохнём).

I'm just stepping outside to have a breather. I'll be back in five minutes. / Я просто выйду на улицу подышать (сделать передышку). Вернусь через пять минут.

The team had a quick breather before starting the second half of the game. / Команда сделала короткую передышку (немного подышала) перед началом второй половины игры.

catch one's breath — отдышаться, перевести дух

Используется в ситуации, когда нужно восстановить нормальное дыхание после физической нагрузки (бега, подъема по лестнице и т.д.).

After running up five flights of stairs, I had to stop to catch my breath. / Взбежав на пятый этаж, мне пришлось остановиться, чтобы подышать (перевести дух).

Give me a second to catch my breath. / Дай мне секунду отдышаться (подышать).

We reached the top of the hill and sat down to catch our breath. / Мы добрались до вершины холма и сели, чтобы подышать (отдышаться).

take a breath — сделать вдох, вздохнуть, перевести дух

Буквально означает ‘сделать вдох’. Используется для описания короткого, единичного действия. Также может означать ‘сделать паузу’, чтобы успокоиться или собраться с мыслями.

The doctor told him to take a deep breath. / Врач сказал ему глубоко подышать (вдохнуть).

Before you answer, just stop and take a breath. / Прежде чем ответить, просто остановись и подыши (сделай вдох).

She opened the door and took a breath of the cold winter air. / Она открыла дверь и подышала (вдохнула) холодным зимним воздухом.

Take a breath and calm down. Everything will be fine. / Подыши (вдохни) и успокойся. Всё будет хорошо.

Сообщить об ошибке или дополнить