Полутемно
Варианты перевода
it's dim — полутемно, тускло, неярко, сумеречно
Когда света недостаточно, чтобы всё было хорошо видно; неярко, тускло.
Why is it so dim in here? Please turn on another light. / Почему здесь так полутемно? Пожалуйста, включи еще одну лампу.
It was too dim to read in the corner of the room. / В углу комнаты было слишком полутемно, чтобы читать.
The lights were dim, creating a romantic atmosphere. / Свет был приглушенным (было полутемно), что создавало романтическую атмосферу.
Through the dim light of the early morning, he could see the silhouette of the mountains. / Сквозь тусклый (полутемный) свет раннего утра он мог разглядеть силуэт гор.
it's dusky — сумеречно, смеркается
Означает ‘сумеречный’, ‘вечерний’. Этот вариант часто используется для описания времени суток, когда солнце уже село, но еще не совсем стемнело. Имеет более поэтический оттенок, чем ‘dim’.
It was getting dusky, and the birds were settling in the trees for the night. / Смеркалось (становилось полутемно), и птицы устраивались на деревьях на ночь.
We walked along the beach in the dusky evening light. / Мы гуляли по пляжу в полутемном вечернем свете.
The room was dusky, lit only by the glowing embers in the fireplace. / В комнате было полутемно, её освещали лишь тлеющие угли в камине.
in the twilight — в сумерках, в полутьме
Буквально переводится как ‘в сумерках’. Это выражение точно передает идею нахождения в пространстве или времени, когда уже не светло, но еще не темно. Используется для описания времени суток (утренние или вечерние сумерки).
The children were playing outside in the twilight. / Дети играли на улице в сумерках (когда было полутемн).
Everything looks mysterious in the twilight. / В сумерках (в полутьме) всё выглядит загадочно.
We could barely see their faces in the twilight. / Мы едва могли разглядеть их лица в полутьме.
Fireflies began to appear in the twilight. / В сумерках (когда стало полутемно) начали появляться светлячки.
in the semi-darkness — в полутьме, в потемках
Прямой и точный перевод для ‘в полутьме’. ‘Semi-darkness’ — это ‘полутьма’. Используется для описания состояния помещения или любого другого места, где мало света.
He sat alone in the semi-darkness of his study. / Он сидел один в полутьме своего кабинета.
Her eyes slowly adjusted to the semi-darkness of the cinema. / Её глаза медленно привыкли к полутьме кинотеатра.
In the semi-darkness, I couldn't tell who it was. / В полутьме я не мог разобрать, кто это был.
A single candle flickered in the semi-darkness. / В полутьме мерцала одна свеча.
it's half-dark — наполовину темно, сумеречно
Прямой перевод, указывающий на то, что вокруг не светло, но и не совсем темно.
The sun was rising, and it was still half-dark outside. / Солнце вставало, и на улице все еще было полутемно.
It's half-dark in this room because the curtains are drawn. / В этой комнате полутемно, потому что задернуты шторы.
When I woke up, it was half-dark and quiet. / Когда я проснулся, было полутемно и тихо.
half-dark — полутемный, сумеречный
Это прилагательное, которое описывает предмет или место как ‘полутемный’. В отличие от предикатива ‘полутемно’ (it's half-dark), это слово определяет существительное.
We sat in the half-dark room, talking for hours. / Мы сидели в полутемной комнате и разговаривали часами.
He could see a figure standing in the half-dark corridor. / Он увидел фигуру, стоящую в полутемном коридоре.
The stage was left half-dark for dramatic effect. / Сцену оставили полутемной для драматического эффекта.
