Помалкивать

Варианты перевода

keep quiet — помалкивать, молчать, не говорить, соблюдать тишину

Общий и наиболее употребимый вариант. Означает не издавать звуков, не говорить, часто из соображений осторожности, вежливости или чтобы не мешать.

He knew the truth, but decided to keep quiet to avoid trouble. / Он знал правду, но решил помалкивать, чтобы избежать неприятностей.

If you don't agree with the plan, don't just keep quiet – speak up! / Если ты не согласен с планом, не надо просто помалкивать – выскажись!

The boss was in a terrible mood, so everyone in the office just kept quiet and worked. / Начальник был в ужасном настроении, поэтому все в офисе просто помалкивали и работали.

keep silent — хранить молчание, молчать, не проронить ни слова

Более формальный синоним ‘keep quiet’. Часто используется в контексте, когда кто-то намеренно утаивает информацию или отказывается говорить на важную тему.

The witness chose to keep silent during the interrogation. / Свидетель предпочёл помалкивать (или хранить молчание) во время допроса.

For years, he kept silent about what he had seen that day. / Многие годы он помалкивал о том, что видел в тот день.

Why did you keep silent when you knew they were making a mistake? / Почему ты помалкивал, когда знал, что они совершают ошибку?

hold one's tongue — придержать язык, сдержаться, промолчать

Идиоматическое выражение, означающее сдерживаться и не говорить что-либо, особенно когда есть сильное желание высказаться (например, сказать что-то грубое или неуместное).

I really wanted to tell him he was wrong, but I managed to hold my tongue. / Мне очень хотелось сказать ему, что он неправ, но я сумел помалкивать (сдержаться).

It's a wise person who knows when to speak and when to hold their tongue. / Мудр тот, кто знает, когда говорить, а когда лучше помалкивать.

She had to hold her tongue during the meeting to avoid starting an argument. / Ей пришлось помалкивать на совещании, чтобы не начинать спор.

keep one's mouth shut — держать рот на замке, помалкивать в тряпочку, не болтать

Очень неформальное и прямолинейное, иногда даже грубое выражение. Имеет то же значение, что и ‘hold one's tongue’, но с более сильным акцентом на необходимости молчать, часто в виде совета или приказа.

My lawyer told me to keep my mouth shut and let him do the talking. / Мой адвокат сказал мне помалкивать и позволить ему говорить.

You'd be smart to keep your mouth shut about this. / Будет умнее с твоей стороны помалкивать об этом.

He learned the hard way that sometimes it's best to just keep your mouth shut. / Он на собственном горьком опыте узнал, что иногда лучше просто помалкивать.

say nothing — ничего не говорить, промолчать, не высказываться

Простое и прямое описание действия: не произносить слов. Часто используется для описания реакции человека в конкретной ситуации.

He knew who was responsible but decided to say nothing. / Он знал, кто был виноват, но решил помалкивать (ничего не говорить).

The best strategy was to sit in the corner and say nothing. / Лучшей стратегией было сидеть в углу и помалкивать.

When they asked for his opinion, he wisely said nothing. / Когда его спросили о мнении, он благоразумно промолчал (помалкивал).

keep mum — хранить тайну, не разглашать, молчать как партизан

Неформальное, разговорное выражение. Особенно часто используется, когда речь идёт о сохранении секрета или тайны.

He promised to keep mum about the surprise party. / Он пообещал помалкивать о вечеринке-сюрпризе.

The government is keeping mum about its future plans. / Правительство помалкивает о своих дальнейших планах.

If anyone asks where you got the information, just keep mum. / Если кто-нибудь спросит, откуда у тебя информация, просто помалкивай.

Сообщить об ошибке или дополнить