Посему

Варианты перевода

therefore — посему, поэтому, следовательно, вследствие этого

Употребляется для введения логического вывода или следствия из ранее сказанного. Характерно для письменной и официальной речи.

He was injured and therefore unable to play. / Он был травмирован и поэтому не мог играть.

The company is expanding. Therefore, they are hiring more staff. / Компания расширяется. Посему они нанимают больше сотрудников.

We do not have sufficient funds and therefore cannot proceed with the project. / У нас недостаточно средств, и посему мы не можем продолжать проект.

She had not studied for the exam; therefore, she failed. / Она не готовилась к экзамену, посему и провалила его.

hence — следвательно, отсюда, поэтому

Формальный и несколько книжный перевод, схожий с ‘therefore’. Часто используется для обозначения вывода или результата, который следует из ранее сказанного.

The customer is always right; hence, we must offer a full refund. / Клиент всегда прав; следовательно, мы должны предложить полный возврат средств.

His father was a diplomat, hence his familiarity with foreign cultures. / Его отец был дипломатом, посему он так хорошо знаком с иностранными культурами.

The evidence is new, hence its importance. / Эти доказательства новые, посему они так важны.

We've adopted a new system. Hence, all the old rules no longer apply. / Мы внедрили новую систему. Посему все старые правила больше не действуют.

consequently — вследствие этого, в результате, поэтому

Формальный перевод, который акцентирует внимание на последствиях или результатах какого-либо действия или события.

He forgot to set his alarm and, consequently, was late for his appointment. / Он забыл поставить будильник и, посему, опоздал на встречу.

The roads were covered in ice; consequently, many accidents occurred. / Дороги были покрыты льдом; посему произошло много аварий.

She was the most qualified candidate. Consequently, she got the job. / Она была самым квалифицированным кандидатом. Посему она и получила эту работу.

thus — таким образом, следовательно, итак

Формальный перевод, часто используемый для введения вывода, результата или для обобщения. Похож на ‘therefore’ и ‘hence’.

The team practiced hard and thus won the championship. / Команда усердно тренировалась и, итак, выиграла чемпионат.

He had not eaten all day and thus felt weak and dizzy. / Он не ел весь день и посему чувствовал слабость и головокружение.

The algorithm analyzes user data, thus providing personalized recommendations. / Алгоритм анализирует данные пользователя, посему и предоставляет персональные рекомендации.

for this reason — по этой причине, поэтому

Прямой и понятный перевод, который дословно переводится как ‘по этой причине’. Менее формальный, чем ‘therefore’, но более формальный, чем ‘that's why’.

He is unreliable. For this reason, I cannot recommend him for the job. / Он ненадежный человек. Посему я не могу рекомендовать его на эту должность.

The weather forecast predicts a heavy storm. For this reason, the event has been cancelled. / Прогноз погоды обещает сильный шторм. Посему мероприятие было отменено.

She has always been interested in history. For this reason, she chose to study it at university. / Она всегда интересовалась историей. Посему она и выбрала ее для изучения в университете.

that's why — поэтому, вот почему

Простая и распространенная фраза для объяснения причины чего-либо. Часто используется в повседневной речи.

I missed the bus, and that's why I was late. / Я опоздал на автобус, посему и пришел поздно.

He never listens to advice. That's why he always gets into trouble. / Он никогда не слушает советов. Посему он постоянно попадает в неприятности.

She loves animals. That's why she became a veterinarian. / Она любит животных. Посему и стала ветеринаром.

so — поэтому, так что, итак

Самый распространенный и универсальный способ указать на следствие или результат. Используется в любой ситуации, но особенно часто в неформальной речи.

It started to rain, so we went inside. / Начался дождь, так что (поэтому/тогда) мы зашли внутрь.

I was feeling tired, so I went to bed early. / Я чувствовал себя уставшим, оттого и лег спать пораньше.

The store was closed, so we couldn't buy any milk. / Магазин был закрыт, поэтому мы не смогли купить молока.

accordingly — соответственно, следовательно, вследствие этого

Указывает на то, что действие было предпринято в соответствии с ранее упомянутой ситуацией или причиной. Часто переводится как ‘соответственно’ или ‘вследствие этого’.

The instructions were clear, and we acted accordingly. / Инструкции были чёткими, и мы действовали соответственно (и поэтому мы действовали так, а не иначе).

She is the boss, and you should treat her accordingly. / Она начальник, и тебе следует обращаться с ней соответствующим образом (поэтому ты должен относиться к ней с уважением).

They found the situation to be very serious and accordingly took immediate action. / Они сочли ситуацию очень серьезной и посему немедленно приняли меры.

for this cause — по этой причине, во имя этого

Устаревший и очень формальный, даже торжественный перевод. Используется в основном в религиозных, исторических или юридических текстах. Передает архаичный оттенок слова ‘посему’.

For this cause, he was exiled from his homeland. / Посему он был изгнан со своей родины.

He had betrayed the king's trust and for this cause was sentenced to death. / Он предал доверие короля и посему был приговорен к смерти.

"For this cause shall a man leave his father and mother." (Bible) / "Посему оставит человек отца своего и мать." (Библия)

Сообщить об ошибке или дополнить