Посмешище
Варианты перевода
laughing stock — посмешище, объект насмешек, всеобщее посмешище
Основной и наиболее точный перевод. Обозначает человека или предмет, ставший объектом всеобщих насмешек. Часто используется с глаголом ‘to become’ (становиться) или ‘to make someone’ (делать кого-то). Вариант написания ‘laughing-stock’ также корректен.
If I wear this hat, I'll be the laughing stock of the office. / Если я надену эту шляпу, я стану посмешищем в офисе.
The clumsy waiter became the laughing stock of the entire restaurant. / Неуклюжий официант стал посмешищем для всего ресторана.
His political mistakes made him a laughing stock. / Его политические ошибки сделали его посмешищем.
The team's terrible performance turned them into a national laughing stock. / Ужасное выступление команды превратило их во всеобщее посмешище в стране.
butt of the joke — объект шуток, мишень для насмешек
Человек, который является мишенью для шуток, часто в конкретной ситуации или компании. Менее ‘глобально’, чем ‘laughing stock’. Буквально — ‘мишень шутки’.
He didn't realize he was the butt of the joke until everyone started laughing at him. / Он не понимал, что является объектом насмешек, пока все не начали смеяться над ним.
She hates being the butt of her brother's jokes. / Она ненавидит быть мишенью для шуток своего брата.
For the entire evening, poor Tom was the butt of the joke. / Весь вечер бедняга Том был посмешищем (объектом для шуток).
object of ridicule — объект насмешек, предмет для издевательств
Более формальный и книжный вариант. Прямой перевод — ‘объект насмешек’. Подчеркивает, что над человеком или явлением издеваются и презирают.
After the scandal, the politician became an object of public ridicule. / После скандала политик стал объектом всеобщих насмешек.
His strange theories made him an object of ridicule in the scientific community. / Его странные теории сделали его посмешищем в научном сообществе.
She was afraid of becoming an object of ridicule if she shared her true feelings. / Она боялась стать посмешищем, если поделится своими истинными чувствами.
figure of fun — шут, комическая фигура, посмешище
Синоним ‘laughing stock’. Описывает человека, над которым постоянно смеются и которого не воспринимают всерьез, часто из-за его поведения или внешности.
With his oversized glasses and loud ties, he was a figure of fun at school. / Со своими огромными очками и кричащими галстуками он был посмешищем в школе.
The manager didn't want to be seen as a mere figure of fun by his employees. / Менеджер не хотел, чтобы сотрудники видели в нем лишь посмешище.
He tries to be serious, but he always ends up being a figure of fun. / Он пытается быть серьезным, но всегда в итоге становится посмешищем.
jesting-stock — предмет насмешек, мишень для шуток
Устаревший, литературный синоним для ‘laughing stock’. Сегодня практически не используется в разговорной речи, но может встретиться в классической литературе.
The poor fellow was made a jesting-stock by his cruel companions. / Бедняга стал посмешищем для своих жестоких товарищей.
His misfortune became the jesting-stock of the whole town. / Его несчастье стало посмешищем для всего города.
I will not be made a jesting-stock for your amusement! / Я не позволю делать из себя посмешище вам на потеху!
byword — притча во языцх, имя нарицательное
Означает человека или вещь, ставшую символом, эталоном чего-либо (чаще всего негативного). Используется в конструкциях ‘a byword for something’. Когда это ‘что-то’ является глупостью или некомпетентностью, значение приближается к ‘посмешищу’.
The company became a byword for inefficiency. / Компания стала притчей во языцех (синонимом) неэффективности.
His name was a byword for failure in the industry. / В этой отрасли его имя стало нарицательным для обозначения неудачи.
After that disastrous project, our department became a byword for incompetence. / После того провального проекта наш отдел стал посмешищем (синонимом некомпетентности).
spectacle — выставлять себя на посмешище, устраивать представление
В данном контексте: человек, который своим поведением или видом выставляет себя в нелепом, смешном свете, устраивая публичное представление. Часто в выражении ‘make a spectacle of oneself’.
He got drunk at the party and made a complete spectacle of himself. / Он напился на вечеринке и выставил себя на всеобщее посмешище.
Please don't argue in front of our guests. You're making a spectacle of yourself. / Пожалуйста, не ссорьтесь перед гостями. Вы выставляете себя на посмешище.
The children were shouting and rolling on the floor, making a spectacle of themselves in the supermarket. / Дети кричали и катались по полу, выставляя себя на посмешище в супермаркете.
joke — смех один, клоун, шут гороховый
В разговорной речи может использоваться для описания человека или ситуации, которые настолько плохи, нелепы или некомпетентны, что вызывают лишь смех или презрение.
Our new boss is a complete joke; he doesn't know anything. / Наш новый начальник — это просто посмешище (анекдот), он ничего не знает.
The security at this airport is a joke. / Система безопасности в этом аэропорту — просто посмешище.
Don't take him seriously. He's a joke. / Не воспринимай его всерьез. Он просто шут гороховый.
