Предательство
Варианты перевода
betrayal — предательство, измена, нарушение доверия
Наиболее общее и часто используемое слово для обозначения предательства. Описывает нарушение доверия в любых отношениях: дружеских, романтических, деловых или по отношению к своей стране.
His betrayal was a deep shock to all his friends. / Его предательство стало глубоким шоком для всех его друзей.
She felt a sense of betrayal when she found out her secrets had been told. / Она почувствовала, что её предали, когда узнала, что её секреты были рассказаны.
The story is about love, betrayal, and revenge. / Это история о любви, предательстве и мести.
He considered leaving the team a betrayal of their shared goals. / Он счёл уход из команды предательством их общих целей.
treachery — вероломство, коварство, измена, предательство
Более сильное и формальное слово, чем ‘betrayal’. Обозначает коварное и вероломное предательство, часто с умыслом причинить вред. Часто используется в контексте войны, политики или серьезных интриг.
The general was executed for treachery. / Генерал был казнён за предательство (вероломство).
Acts of treachery will not be forgiven. / Акты вероломства не будут прощены.
The plot was full of treachery and deceit. / Сюжет был полон коварства и обмана.
treason — государственная измена, измена родине
Специфический юридический и политический термин. Обозначает преступление, связанное с предательством своей страны (государственная измена), например, помощь врагу во время войны или шпионаж.
He was found guilty of high treason and sentenced to life in prison. / Его признали виновным в государственной измене и приговорили к пожизненному заключению.
To spy for a foreign government is an act of treason. / Шпионить в пользу иностранного правительства — это акт государственной измены.
The charge of treason is the most serious one a citizen can face. / Обвинение в государственной измене — самое серьезное, с которым может столкнуться гражданин.
perfidy — вероломство, коварство, измена
Книжное, устаревшее и очень формальное слово, схожее по значению с ‘treachery’. Описывает умышленное вероломство и нарушение клятвы или доверия. Редко используется в повседневной речи.
It was an act of shameless perfidy. / Это был акт беззастенчивого вероломства.
The historian wrote about the king's perfidy against his allies. / Историк писал о вероломстве короля по отношению к своим союзникам.
She was stunned by the perfidy of her closest advisor. / Она была ошеломлена коварством своего ближайшего советника.
disloyalty — нелояльность, неверность, предательство (в значении неверности)
Обозначает нелояльность, отсутствие верности по отношению к человеку, группе, компании или принципам. Это может быть менее серьезно, чем ‘betrayal’, и не всегда подразумевает злой умысел.
His disloyalty to the company was the reason he was fired. / Его нелояльность к компании стала причиной его увольнения.
She saw his friendship with her rival as an act of disloyalty. / Она расценила его дружбу с её соперницей как проявление неверности.
The party punishes any sign of disloyalty. / Партия наказывает за любые признаки нелояльности.
infidelity — супружеская неверность, измена
Специфический термин, который почти всегда означает супружескую неверность, измену в романтических или сексуальных отношениях. Синоним ‘cheating’ или ‘adultery’.
Their marriage fell apart because of his infidelity. / Их брак распался из-за его неверности (измены).
Infidelity is a common theme in literature. / Супружеская неверность — частая тема в литературе.
She couldn't forgive his act of infidelity. / Она не смогла простить его измену.
backstabbing — удар в спину, предательство исподтишка, козни, интриги
Неформальное, разговорное выражение. Обозначает тайное, коварное предательство со стороны человека, который притворялся другом или союзником. Буквально — ‘удар в спину’.
I can't believe the backstabbing that goes on in this office. / Не могу поверить, какие интриги (удары в спину) происходят в этом офисе.
She was a victim of political backstabbing. / Она стала жертвой политического предательства (удара в спину).
After his backstabbing, I don't think I can ever trust him again. / После того, как он нанёс мне удар в спину, я не думаю, что смогу когда-либо снова ему доверять.
double-cross — обман, двойная игра, кидалово, предательство (партнёра)
Обычно используется в криминальном или деловом жаргоне. Означает обмануть или предать партнёра, с которым была предварительная договорённость (часто о чём-то незаконном).
The thieves planned to double-cross their leader and keep all the money. / Воры планировали обмануть своего главаря и забрать все деньги себе.
He was afraid his partner would double-cross him in the deal. / Он боялся, что его партнёр кинет его в этой сделке.
It was a classic double-cross: she took the documents and disappeared. / Это был классический обман: она забрала документы и исчезла.
sell-out — продажность, предательство (идеалов, принципов)
Часто неформальное. Означает предательство своих принципов, убеждений, друзей или группы ради личной выгоды, чаще всего ради денег или славы. Может использоваться и как существительное (‘a sell-out’ — продажный человек).
Many fans considered the band's new commercial album a complete sell-out. / Многие фанаты посчитали новый коммерческий альбом группы полным предательством (своих идеалов).
His decision to work for the rival company was seen as a sell-out. / Его решение работать на конкурирующую компанию было воспринято как предательство.
She accused him of a sell-out of their political ideals for a comfortable government job. / Она обвинила его в том, что он продал их политические идеалы ради удобной должности в правительстве.
