Разбитной

Варианты перевода

devil-may-care — разбитной, бесшабашный, удалой, беззаботный, отчаянный

Описание человека, который ведёт себя беззаботно и бесшабашно, не обращая внимания на возможные риски или неодобрение окружающих.

He approached the challenge with a devil-may-care attitude. / Он подошёл к этому испытанию с бесшабашным настроем.

With a devil-may-care grin, he jumped over the fence. / С удалой ухмылкой он перепрыгнул через забор.

Her devil-may-care personality was part of her charm. / Её разбитной характер был частью её очарования.

rollicking — разудалый, заводной, шумный, бойкий

Описывает что-то или кого-то чрезвычайно весёлого, шумного, полного энергии и задора. Часто используется для описания вечеринок, приключений или песен, но также подходит и для характеристики человека.

He was a rollicking, cheerful fellow, always ready for fun. / Он был разбитным, весёлым парнем, всегда готовым к развлечениям.

We had a rollicking time at the village fair. / Мы разудало повеселились на деревенской ярмарке.

The film is a rollicking comedy about a group of friends. / Этот фильм — задорная комедия о группе друзей.

boisterous — шумный, буйный, неугомонный, бойкий

Характеризует человека или группу людей как шумных, энергичных и неугомонных в своём веселье. Указывает на высокий уровень энергии и жизнерадостности, часто с оттенком несдержанности.

He was a boisterous young man who was the life of every party. / Он был разбитным молодым человеком, душой любой компании.

The bar was filled with boisterous laughter and singing. / Бар был наполнен громким смехом и пением.

A boisterous crowd of fans greeted the team. / Шумная (неугомонная) толпа фанатов приветствовала команду.

dashing — удалой, лихой, эффектный, щеголеватый

Описывает мужчину, который не только привлекателен и стильно одет, но и обладает смелостью, уверенностью и энергичностью. Сочетает в себе внешнюю элегантность и внутренний задор.

He looked very dashing in his uniform. / Он выглядел очень эффектно (неотразимо) в своей форме.

She fell for the dashing young officer. / Она влюбилась в этого разбитного молодого офицера.

He cut a dashing figure on the dance floor. / На танцполе он был эффектной и удалой фигурой.

swaggering — развязный, хвастливый, дерзкий, самоуверенный

Описание человека, который ходит или ведёт себя с преувеличенной, хвастливой уверенностью; держится с показной удалью.

He came in with a swaggering walk, confident of his success. / Он вошёл развязной (разбитной) походкой, уверенный в своём успехе.

His swaggering manner annoyed some people, but others found it charming. / Его дерзкая манера поведения некоторых раздражала, но другие находили её очаровательной.

The hero was a swaggering pirate with a heart of gold. / Героем был удалой пират с золотым сердцем.

jaunty — бойкий, живой, бодрый, беспечный

Означает живой, весёлый и самоуверенный вид. Человек выглядит бодрым и довольным собой. Часто используется для описания походки, манеры носить шляпу и общего впечатления.

He walked with a jaunty step. / Он шёл бойкой/бодрой походкой.

She wore her hat at a jaunty angle. / Она носила шляпу, лихо сдвинув её набок.

Despite the bad news, he tried to sound jaunty on the phone. / Несмотря на плохие новости, он пытался говорить по телефону бодрым и весёлым тоном.

carefree — беззаботный, беспечный, легкомысленный

Прямое значение — ‘беззаботный’. Описывает человека, у которого нет забот и тревог, который живёт легко и весело. Это одна из ключевых характеристик ‘разбитного’ человека.

I remember our carefree student days. / Я помню наши беззаботные студенческие дни.

He has a carefree approach to life, never worrying about tomorrow. / У него беззаботный (разбитной) подход к жизни, он никогда не беспокоится о завтрашнем дне.

She envied their carefree laughter. / Она завидовала их беззаботному смеху.

full of beans — полный энергии, заводной, живой, энергичный

Это идиома, означающая ‘полный энергии и энтузиазма’, ‘очень живой’. Отличный неформальный перевод для описания энергичной и бойкой натуры.

The children were full of beans after the party. / Дети были полны энергии (были очень заводными) после вечеринки.

He's over seventy, but he's still full of beans. / Ему за семьдесят, а он всё ещё бодр и полон сил.

She was always full of beans in the morning. / По утрам она всегда была очень энергичной (разбитной).

sprightly — бойкий, живой, резвый, бодрый

Описывает кого-то живого, бодрого и полного энергии. Часто используется для описания пожилых людей, которые сохранили животь, но может применяться и к молодым.

He was surprisingly sprightly for a man of his age. / Для своего возраста он был удивительно бодрым и живым.

The sprightly music made everyone want to dance. / Заводная (бойкая) музыка заставила всех танцевать.

She answered the questions with a sprightly wit. / Она бойко и остроумно отвечала на вопросы.

saucy — дерзкий, нахальный, бойкий, пикантный

Описывает человека, который ведёт себя дерзко, нахально, но при этом забавно и с юмором. Передаёт оттенок игривой дерзости, который может быть присущ ‘разбитному’ человеку.

She gave him a saucy wink. / Она нахально (игриво) ему подмигнула.

The boy made a saucy remark to his teacher. / Мальчик сделал дерзкое замечание своему учителю.

He is known for his saucy and charming personality. / Он известен своим дерзким (разбитным) и обаятельным характером.

Сообщить об ошибке или дополнить