Разбитной
Варианты перевода
devil-may-care — разбитной, бесшабашный, удалой, беззаботный, отчаянный
Описание человека, который ведёт себя беззаботно и бесшабашно, не обращая внимания на возможные риски или неодобрение окружающих.
He approached the challenge with a devil-may-care attitude. / Он подошёл к этому испытанию с бесшабашным настроем.
With a devil-may-care grin, he jumped over the fence. / С удалой ухмылкой он перепрыгнул через забор.
Her devil-may-care personality was part of her charm. / Её разбитной характер был частью её очарования.
rollicking — разудалый, заводной, шумный, бойкий
Описывает что-то или кого-то чрезвычайно весёлого, шумного, полного энергии и задора. Часто используется для описания вечеринок, приключений или песен, но также подходит и для характеристики человека.
He was a rollicking, cheerful fellow, always ready for fun. / Он был разбитным, весёлым парнем, всегда готовым к развлечениям.
We had a rollicking time at the village fair. / Мы разудало повеселились на деревенской ярмарке.
The film is a rollicking comedy about a group of friends. / Этот фильм — задорная комедия о группе друзей.
boisterous — шумный, буйный, неугомонный, бойкий
Характеризует человека или группу людей как шумных, энергичных и неугомонных в своём веселье. Указывает на высокий уровень энергии и жизнерадостности, часто с оттенком несдержанности.
He was a boisterous young man who was the life of every party. / Он был разбитным молодым человеком, душой любой компании.
The bar was filled with boisterous laughter and singing. / Бар был наполнен громким смехом и пением.
A boisterous crowd of fans greeted the team. / Шумная (неугомонная) толпа фанатов приветствовала команду.
dashing — удалой, лихой, эффектный, щеголеватый
Описывает мужчину, который не только привлекателен и стильно одет, но и обладает смелостью, уверенностью и энергичностью. Сочетает в себе внешнюю элегантность и внутренний задор.
He looked very dashing in his uniform. / Он выглядел очень эффектно (неотразимо) в своей форме.
She fell for the dashing young officer. / Она влюбилась в этого разбитного молодого офицера.
He cut a dashing figure on the dance floor. / На танцполе он был эффектной и удалой фигурой.
swaggering — развязный, хвастливый, дерзкий, самоуверенный
Описание человека, который ходит или ведёт себя с преувеличенной, хвастливой уверенностью; держится с показной удалью.
He came in with a swaggering walk, confident of his success. / Он вошёл развязной (разбитной) походкой, уверенный в своём успехе.
His swaggering manner annoyed some people, but others found it charming. / Его дерзкая манера поведения некоторых раздражала, но другие находили её очаровательной.
The hero was a swaggering pirate with a heart of gold. / Героем был удалой пират с золотым сердцем.
jaunty — бойкий, живой, бодрый, беспечный
Означает живой, весёлый и самоуверенный вид. Человек выглядит бодрым и довольным собой. Часто используется для описания походки, манеры носить шляпу и общего впечатления.
He walked with a jaunty step. / Он шёл бойкой/бодрой походкой.
She wore her hat at a jaunty angle. / Она носила шляпу, лихо сдвинув её набок.
Despite the bad news, he tried to sound jaunty on the phone. / Несмотря на плохие новости, он пытался говорить по телефону бодрым и весёлым тоном.
carefree — беззаботный, беспечный, легкомысленный
Прямое значение — ‘беззаботный’. Описывает человека, у которого нет забот и тревог, который живёт легко и весело. Это одна из ключевых характеристик ‘разбитного’ человека.
I remember our carefree student days. / Я помню наши беззаботные студенческие дни.
He has a carefree approach to life, never worrying about tomorrow. / У него беззаботный (разбитной) подход к жизни, он никогда не беспокоится о завтрашнем дне.
She envied their carefree laughter. / Она завидовала их беззаботному смеху.
full of beans — полный энергии, заводной, живой, энергичный
Это идиома, означающая ‘полный энергии и энтузиазма’, ‘очень живой’. Отличный неформальный перевод для описания энергичной и бойкой натуры.
The children were full of beans after the party. / Дети были полны энергии (были очень заводными) после вечеринки.
He's over seventy, but he's still full of beans. / Ему за семьдесят, а он всё ещё бодр и полон сил.
She was always full of beans in the morning. / По утрам она всегда была очень энергичной (разбитной).
sprightly — бойкий, живой, резвый, бодрый
Описывает кого-то живого, бодрого и полного энергии. Часто используется для описания пожилых людей, которые сохранили животь, но может применяться и к молодым.
He was surprisingly sprightly for a man of his age. / Для своего возраста он был удивительно бодрым и живым.
The sprightly music made everyone want to dance. / Заводная (бойкая) музыка заставила всех танцевать.
She answered the questions with a sprightly wit. / Она бойко и остроумно отвечала на вопросы.
saucy — дерзкий, нахальный, бойкий, пикантный
Описывает человека, который ведёт себя дерзко, нахально, но при этом забавно и с юмором. Передаёт оттенок игривой дерзости, который может быть присущ ‘разбитному’ человеку.
She gave him a saucy wink. / Она нахально (игриво) ему подмигнула.
The boy made a saucy remark to his teacher. / Мальчик сделал дерзкое замечание своему учителю.
He is known for his saucy and charming personality. / Он известен своим дерзким (разбитным) и обаятельным характером.
