Сигарета
Варианты перевода
cigarette — сигарета
Стандартное, стилистически нейтральное слово. Наиболее распространенный и общепринятый вариант, понятный во всех англоговорящих странах.
He lit a cigarette and stared out the window. / Он закурил сигарету и уставился в окно.
A pack of cigarettes, please. / Пачку сигарет, пожалуйста.
She was smoking a cigarette on the balcony. / Она курила сигарету на балконе.
The ashtray was full of cigarette butts. / Пепельница была полна окурков.
fag — сига, сижка, цигарка
Очень распространенный сленговый вариант, в основном в британском английском. Может считаться грубоватым. ВНИМАНИЕ: в американском английском это слово является оскорбительным гомофобным ругательством, поэтому использовать его следует с большой осторожностью.
He's just gone out for a fag. / Он только что вышел покурить.
Can I pinch a fag? / Можно стрельнуть сигаретку?
She smokes twenty fags a day. / Она выкуривает по двадцать сигарет в день.
ciggy — сигаретка, сижка
Неформальное, уменьшительно-ласкательное сленговое слово (также пишется ‘ciggie’). Часто используется в разговорной речи в Великобритании и Австралии.
Fancy a ciggy? / Хочешь сигаретку?
I'm just nipping out for a quick ciggy. / Я быстренько выскочу на перекур.
Don't forget to buy some ciggies on your way home. / Не забудь купить сигарет по дороге домой.
smoke — сигарета, перекур
Разговорный вариант, используемый для обозначения одной сигареты, особенно когда речь идет о процессе курения. Часто используется во фразах ‘have a smoke’ или ‘go for a smoke’.
Let's go outside for a smoke. / Пойдем на улицу покурим.
Have you got a smoke I could borrow? / У тебя не найдется сигареты?
I needed a smoke to calm my nerves. / Мне нужно было покурить, чтобы успокоить нервы.
cig — сига, сижка
Очень распространенное сленговое сокращение от ‘cigarette’. Используется повсеместно в неформальной речи, особенно в американском английском.
Could I bum a cig off you? / Можно у тебя стрельнуть сигарету?
He put out his cig in the ashtray. / Он потушил свою сигарету в пепельнице.
How many cigs do you smoke a day? / Сколько сигарет ты выкуриваешь в день?
cancer stick — раковая палочка, отрава
Пренебрежительный, уничижительный сленг. Буквально переводится как ‘раковая палочка’. Используется для негативного обозначения сигарет и подчеркивания их вреда для здоровья.
Why are you still smoking those cancer sticks? / Почему ты до сих пор куришь эти раковые палочки?
He threw his last cancer stick in the trash and decided to quit. / Он выбросил свою последнюю сигарету в мусорное ведро и решил бросить.
I can't believe people pay money for those cancer sticks. / Не могу поверить, что люди платят деньги за эти раковые палочки.
dart — сигарета, сига
Австралийский и новозеландский сленг. Практически не используется за пределами этих стран.
Let's go rip a dart, mate. / Пойдем курнем, приятель.
She's outside having a dart. / Она на улице, курит.
Got a spare dart? / Есть лишняя сигаретка?
snout — курево, сигареты
Британский сленг. Может означать как одну сигарету, так и табак или сигареты в целом.
I'm desperate for some snout. / Мне до смерти хочется курить (сигарет).
Have you got any snout on you? / У тебя есть с собой сигареты?
He asked his cellmate for snout. / Он попросил у сокамерника сигарету.
coffin-nail — гвоздь в гроб, отрава
Устаревший, пренебрежительный сленг. Буквально — ‘гвоздь для гроба’. Как и ‘cancer stick’, подчеркивает смертельную опасность курения, но звучит более старомодно.
Every one of those coffin-nails is shortening your life. / Каждая из этих сигарет (букв. 'гвоздей в гроб') укорачивает твою жизнь.
He was chain-smoking coffin-nails all evening. / Он весь вечер курил одну сигарету за другой.
Put out that coffin-nail! The doctor told you to quit. / Потуши эту отраву! Врач сказал тебе бросать.
