Скупость
Варианты перевода
stinginess — скупость, прижимистость
Наиболее общее и нейтральное слово для обозначения нежелания тратить деньги или делиться чем-либо. Описывает черту характера.
His stinginess was legendary; he would walk for miles to save on bus fare. / Его скупость была легендарной; он проходил мили пешком, чтобы сэкономить на автобусном билете.
I can't stand her stinginess when it comes to tipping waiters. / Терпеть не могу её скупость, когда дело доходит до чаевых официантам.
Their stinginess prevented them from enjoying their wealth. / Их скупость мешала им наслаждаться своим богатством.
miserliness — скряжничество, крайняя скупость, скопидомство
Более сильное слово, чем ‘stinginess’. Описывает крайнюю степень скупости, часто подразумевая накопление денег и отказ от базовых удобств, несмотря на наличие средств. Происходит от слова ‘miser’ (скряга).
The old man's miserliness was so extreme that he lived in a cold, dark house to save on heating. / Скупость старика была настолько крайней, что он жил в холодном, тёмном доме, чтобы экономить на отоплении.
She was known for her miserliness, counting every penny and refusing to help her own family. / Она была известна своей скупостью: она считала каждую копейку и отказывалась помогать даже собственной семье.
Despite his millions, he was plagued by a deep-seated miserliness. / Несмотря на свои миллионы, его мучила глубоко укоренившаяся скупость.
parsimony — скупость, чрезмерная бережливость, расчетливость
Формальное, книжное слово. Обозначает чрезмерную или крайнюю бережливость, нежелание тратить деньги. Иногда может иметь нейтральный оттенок (расчетливость), но чаще используется для осуждения скупости.
The company was famous for its parsimony, providing employees with the cheapest equipment possible. / Компания славилась своей скупостью и предоставляла сотрудникам самое дешёвое оборудование.
His parsimony in personal matters was in stark contrast to his public generosity. / Его скупость в личных делах резко контрастировала с его щедростью на публике.
Out of parsimony, she reused tea bags several times. / Из скупости она заваривала чайные пакетики по несколько раз.
The budget was cut with extreme parsimony. / Бюджет был урезан с крайней скупостью.
penuriousness — скаредность, патологическая скупость, скопидомство
Очень сильное и формальное слово, описывающее крайнюю скупость, часто доходящую до нищеты, даже если у человека есть деньги. Может также означать бедность, но в контексте черты характера это синоним крайней жадности.
His penuriousness was a source of constant arguments with his children. / Его патологическая скупость была источником постоянных ссор с детьми.
Living in such squalor was a result not of poverty, but of pure penuriousness. / Жизнь в такой убогости была результатом не бедности, а чистой скаредности.
She displayed a shocking penuriousness, refusing to buy medicine for her sick pet. / Она проявила шокирующую скупость, отказавшись покупать лекарство для своего больного питомца.
tightfistedness — прижимистость, скупость, скряжничество
Неформальное и очень распространенное слово. Буквально ‘туго сжатый кулак’ (нежелание разжать руку, чтобы отдать деньги). Полностью соответствует русскому ‘прижимистость’.
My boss's tightfistedness is the reason we never get a bonus. / Прижимистость моего начальника — вот причина, по которой мы никогда не получаем премий.
I'm tired of his tightfistedness; he never even offers to buy a cup of coffee. / Я устал от его скупости; он никогда даже не предложит купить чашку кофе.
Known for his tightfistedness, he haggled over every price. / Известный своей прижимистостью, он торговался за каждую цену.
cheeseparing — мелочность, крохоборство, мелочная экономия
Неформальное, несколько устаревшее слово. Описывает мелочную скупость, экономию на самых незначительных вещах (буквально ‘срезание тонких ломтиков сыра, чтобы сэкономить’).
His constant cheeseparing meant they never went on a real vacation. / Его постоянная мелочная экономия означала, что они никогда не ездили в настоящий отпуск.
Cutting the office coffee budget is just ridiculous cheeseparing. / Урезать бюджет на кофе в офисе — это просто смешная мелочная скупость.
I don't call it cheeseparing; I call it being careful with my money. / Я не называю это мелочной скупостью, я называю это осторожным обращением с деньгами.
penny-pinching — крохоборство, скупость, экономия на всем
Очень распространенное, неформальное слово или словосочетание. Описывает привычку тщательно следить за каждой копейкой и избегать малейших трат. Часто используется как прилагательное (a penny-pinching boss).
After years of penny-pinching, they finally saved enough to buy a house. / После многих лет строгой экономии они наконец накопили достаточно, чтобы купить дом.
His penny-pinching is annoying; he complains if you use too much sauce. / Его крохоборство раздражает; он жалуется, если ты используешь слишком много соуса.
It's not penny-pinching, it's just being financially responsible. / Это не скупость, а просто финансовая ответственность.
We had to do some serious penny-pinching to afford the trip. / Нам пришлось серьезно экономить на всем, чтобы позволить себе эту поездку.
