Служака
Варианты перевода
martinet — служака, педант, формалист, службист
Строгий и педантичный начальник, требующий беспрекословного подчинения и соблюдения всех формальностей, особенно в армии. Часто имеет негативную окраск.
The sergeant was a real martinet who made us polish our boots three times a day. / Сержант был настоящим служакой, который заставлял нас чистить ботинки трижды в день.
Our new boss is a martinet; he checks every single comma in our reports. / Наш новый босс — служака, он проверяет каждую запятую в наших отчётах.
I couldn't work under such a martinet. / Я не смог бы работать под началом такого служаки.
He was known throughout the regiment as a merciless martinet. / Во всём полку он был известен как безжалостный служака.
disciplinarian — сторонник строгой дисциплины, требовательный человек
Человек, который верит в строгую дисциплину и требует её соблюдения от других. Может использоваться как в положительном, так и в отрицательном смысле.
The coach was a strict disciplinarian, but his team always won. / Тренер был сторонником строгой дисциплины (настоящим служакой), но его команда всегда побеждала.
The general was a famous disciplinarian. / Генерал был известным служакой / сторонником жёсткой дисциплины.
He wasn't a cruel man, just a firm disciplinarian. / Он не был жестоким человеком, просто требовательным служакой.
stickler for the rules — педант, формалист, буквоед
Человек, который неукоснительно и педантично следует правилам, инструкциям и формальностям, часто до крайности.
Don't try to bend the regulations; the captain is a real stickler for the rules. / Даже не пытайся обойти устав, капитан — настоящий служака.
My accountant is a stickler for the rules, which is good when it comes to taxes. / Мой бухгалтер — большой педант (настоящий служака), и это хорошо, когда дело касается налогов.
He is a stickler for the rules and will not tolerate any deviation. / Он служака до мозга костей и не потерпит никаких отклонений от правил.
Being a stickler for the rules made him unpopular with his colleagues. / То, что он был служакой, сделало его непопулярным среди коллег.
zealous officer — рьяный офицер, усердный служака, службист
Рьяный, усердный офицер, который с энтузиазмом и большим старанием выполняет свои служебные обязанности. Может иметь как положительную, так и ироничную окраску.
He was a zealous officer, always the first to volunteer for a difficult mission. / Он был рьяным служакой, всегда первым вызывался на трудное задание.
The young lieutenant, a zealous officer, tried to impress his superiors. / Молодой лейтенант, усердный служака, пытался произвести впечатление на начальство.
Some considered him a zealous officer, while others thought he was just trying too hard. / Некоторые считали его ревностным служакой, в то время как другие думали, что он просто слишком старается.
service-minded person — государственник, человек долга
Человек, преданный службе (военной, государственной), для которого долг и исполнение обязанностей стоят на первом месте. Обычно имеет положительную коннотацию.
General Smith was a true service-minded person, dedicating his whole life to the army. / Генерал Смит был настоящим служакой, посвятившим всю свою жизнь армии.
We are looking for service-minded people to join the police force. / Мы ищем преданных службе людей (настоящих служак) для работы в полиции.
His reputation was that of a loyal and service-minded person. / У него была репутация верного и преданного службе человека (настоящего служаки).
old hand — бывалый, ветеран, старый вояка
Опытный, бывалый человек, ветеран своего дела, особенно в армии или на госслужбе. Подразумевает большой опыт и знание всех тонкостей работы.
Ask the sergeant, he's an old hand and knows all the procedures. / Спроси сержанта, он старый служака и знает все порядки.
He was an old hand at navigating bureaucracy. / Он был матёрым служакой, знающим все ходы в бюрократической системе.
After twenty years in the service, he was considered an old hand. / После двадцати лет службы он считался старым служакой.
