Спятить

Варианты перевода

go crazy — спятить, сойти с ума, свихнуться, поехать крышей

Самое распространенное и универсальное выражение. Может означать как серьезное психическое расстройство, так и временную потерю самообладания от сильных эмоций (гнева, радости, стресса). Используется в любой ситуации, от формальной до разговорной.

If I have to listen to that song one more time, I'll go crazy. / Если мне придется послушать эту песню еще раз, я двинусь (с ума сойду).

After his wife left him, his friends worried he might be going crazy. / После того, как жена ушла от него, его друзья забеспокоились, что он может спятить.

The crowd went crazy when the band came on stage. / Толпа сошла с ума (в восторге), когда группа вышла на сцену.

go mad — сойти с ума, обезуметь, взбеситься

Очень близко по значению к ‘go crazy’, но может звучать немного более формально или по-британски. Также используется для описания как серьезного безумия, так и сильного гнева.

He will go mad if he finds out you crashed his car. / Он взбесится (спятить от ярости), если узнает, что ты разбил его машину.

The constant noise from the construction site is enough to make anyone go mad. / Постоянный шум со стройки может свести с ума кого угодно.

In the story, the lonely old man slowly goes mad. / В рассказе одинокий старик медленно сходит с ума (пятится).

lose one's mind — сойти с ума, лишиться рассудка, тронуться умом

Буквально ‘потерять разум’. Часто используется как синоним ‘go crazy’, подчеркивая потерю рационального мышления. Может выражать как серьезное состояние, так и преувеличение.

I feel like I'm losing my mind with all this work and no sleep. / Мне кажется, я схожу с ума (пячу) от всей этой работы и недосыпа.

Did you really pay that much for a concert ticket? Have you lost your mind? / Ты серьезно заплатил столько за билет на концерт? Ты что, спятил?

After years of isolation, the prisoner began to lose his mind. / После многих лет в изоляции заключенный начал терять рассудок (пятить).

go insane — сойти с ума, помешаться, стать душевнобольным

Более формальный и ‘клиический’ термин. Обозначает серьезное психическое заболевание, потерю рассудка с медицинской точки зрения. Реже используется в переносном смысле по сравнению с ‘go crazy’.

The trauma of the war caused him to go insane. / Психологическая травма, полученная на войне, заставила его сойти с ума (спятить).

You'd go insane too if you were locked in that room for a year. / Ты бы тоже спятил, если бы тебя заперли в той комнате на год.

The villain in the movie is a scientist who went insane after a failed experiment. / Злодей в фильме — это ученый, который спятил после неудачного эксперимента.

go nuts — свихнуться, рехнуться, тронуться, поехать крышей

Очень неформальное, разговорное выражение. Часто используется для описания эксцентричного, глупого или злого поведения. Аналог русского ‘свихнуться’ или ‘тронуться’.

My dad will go nuts if he sees the scratch on his new car. / Мой отец свихнется, если увидит царапину на своей новой машине.

The kids went nuts when they saw all the presents under the Christmas tree. / Дети просто ошалели (сошли с ума от радости), когда увидели все подарки под елкой.

Are you going nuts? You can't quit your job right now! / Ты что, спятил? Ты не можешь уволиться с работы прямо сейчас!

go bananas — свихнуться, одуреть, рехнуться

Очень неформальное и экспрессивное выражение, синоним ‘go nuts’. Часто подразумевает внезапную и бурную реакцию (восторг, гнев, сумасшествие).

She's going to go bananas when you tell her the news. / Она с ума сойдет, когда ты расскажешь ей эту новость.

The fans went bananas when their team scored the winning goal. / Фанаты обезумели от восторга, когда их команда забила победный гол.

I've been stuck in traffic for two hours, I'm starting to go bananas! / Я уже два часа стою в пробке, я начинаю потихоньку ехать крышей (пятить)!

lose one's marbles — шарики за ролики заехали, съехать с глузду, рехнуться

Неформальная идиома, означающая ‘потерять рассудок’. ‘Marbles’ (мраморные шарики) здесь метафорически обозначают разум. Имеет несколько шутливый оттенок.

I think our old neighbor has lost his marbles; he talks to his plants all day. / Мне кажется, наш старый сосед спятил; он целыми днями разговаривает со своими растениями.

After working 12 hours a day for a month, I felt like I was losing my marbles. / Проработав по 12 часов в день в течение месяца, я почувствовал, что у меня шарики за рлики заезжают.

Are you sure about this plan? It sounds like you've completely lost your marbles! / Ты уверен насчет этого плана? По-моему, ты окончательно спятил!

go bonkers — свихнуться, чокнуться, рехнуться

Неформальное, в основном британское выражение, но понятное и в американском английском. Синоним ‘go nuts’ или ‘go crazy’.

The dog goes bonkers every time someone rings the doorbell. / Собака сходит с ума каждый раз, когда кто-то звонит в дверь.

You must be going bonkers to want to climb that mountain in this weather. / Ты, должно быть, спятил, раз хочешь лезть на ту гору в такую погоду.

The whole office went bonkers trying to meet the deadline. / Весь офис просто с ума сходил, пытаясь уложиться в срок.

go off one's rocker — слететь с катушек, поехать крышей, съехать с глузду

Образное выражение, означающее ‘съехать с катушек’. Указывает на то, что человек стал эксцентричным или безумным.

My grandpa has gone off his rocker; he thinks he's Napoleon. / Мой дедушка совсем спятил; он думает, что он Наполеон.

She must have gone off her rocker to invest all her money in that crazy scheme. / Она, должно быть, слетела с катушек, раз вложила все свои деньги в эту безумную авантюру.

I'm not going off my rocker! I know what I saw. / Я не спятил! Я знаю, что я видел.

go out of one's mind — сойти с ума (от беспокойства, скуки), быть не в своем уме

Очень похоже на ‘lose one's mind’. Часто используется, чтобы описать состояние сильного беспокойства, стресса или скуки, которое доводит до безумия.

I was so bored during the lecture, I thought I would go out of my mind. / Мне было так скучно на лекции, я думал, что сойду с ума.

His mother was going out of her mind with worry when he didn't come home. / Его мать сходила с ума от беспокойства, когда он не вернулся домой.

You must be out of your mind to go swimming in this cold weather! / Ты, должно быть, не в своем уме, раз идешь плавать в такую холодную погоду!

crack up — сломаться (психологически), свихнуться, получить нервный срыв

Это выражение может означать как ‘слететь с катушек’ из-за стресса, так и ‘умирать со смеху’. Контекст здесь очень важен.

After months of intense pressure at work, he finally cracked up. / После месяцев напряженной работы он в конце концов не выдержал и свихнулся (у него случился нервный срыв).

The stress of the exams was so great that some students were in danger of cracking up. / Стресс из-за экзаменов был так велик, что некоторые студенты были на грани нервного срыва.

She was so strong for so long, nobody expected her to crack up. / Она так долго держалась, что никто не ожидал, что она сломается.

lose it — сорваться, выйти из себя, потерять самообладание

Очень распространенное неформальное выражение. Означает внезапную потерю контроля над эмоциями, обычно гневом или отчаянием. ‘Сорваться’, ‘выйти из себя’.

When he heard the news, he just lost it and started shouting. / Когда он услышал новость, он просто сорвался и начал кричать.

I'm trying to stay calm, but I'm about to lose it. / Я пытаюсь сохранять спокойствие, но я вот-вот взорвусь.

After the tenth time the baby woke up, the exhausted mother completely lost it. / После того как ребенок проснулся в десятый раз, измученная мать окончательно вышла из себя.

go barmy — свихнуться, рехнуться, одуреть

Типично британское неформальное выражение, означающее ‘тронуться умом’.

You'll go barmy if you keep working at this pace. / Ты спятишь, если продолжишь работать в таком темпе.

The crowd went barmy when the final whistle blew. / Толпа обезумела, когда прозвучал финальный свисток.

He's gone completely barmy, talking to himself again. / Он совсем спятил, опять разговаривает сам с собой.

go loco — свихнуться, поехать крышей, рехнуться

Очень неформальное, сленговое выражение, заимствованное из испанского языка (‘loco’ - сумасшедший). Синоним ‘go crazy’.

Everyone went a little loco during the long quarantine. / Все немного спятили во время долгого карантина.

This music is driving me loco! / Эта музыка сводит меня с ума!

Are you going loco? That's a terrible idea! / Ты что, рехнулся? Это ужасная идея!

go daft — одуреть, поглупеть, съехать с глузду

Неформальное, преимущественно британское выражение. ‘Daft’ означает ‘глупый’, ‘нелепый’. ‘Go daft’ часто имеет более мягкое значение, чем ‘go insane’, — ‘одуреть’, ‘поглупеть’, ‘съехать с глузду’.

I think I'm going daft in my old age, I keep forgetting things. / Кажется, я на старости лет глупею (пячу), постоянно все забываю.

Don't go daft and spend all your money on the first day of your holiday. / Не дури и не трать все деньги в первый же день отпуска.

He must have gone daft to refuse such a good offer. / Он, должно быть, спятил, раз отказался от такого хорошего предложения.

Сообщить об ошибке или дополнить