Твердь

Варианты перевода

firmament — твердь, небосвод, небеса, небесная твердь

Поэтическое или устаревшее слово для обозначения неба, небесного свода. Часто используется в библейских или религиозных текстах, подразумевая небо как твёрдую сферу над землёй. Прямой перевод ‘небесной тверди’.

And God called the firmament Heaven. / И назвал Бог твердь небом.

The stars glittered in the dark firmament. / Звёзды сверкали на тёмной небесной тверди.

He gazed up at the vast firmament, feeling small and insignificant. / Он смотрел вверх на бескрайнюю небесную твердь, чувствуя себя маленьким и незначительным.

vault of heaven — небосвод, небесный купол, небеса

Поэтическое и образное выражение, означающее небосвод, небесный купол. Подчёркивает форму неба, похожую на свод или арку. Очень близко по значению к ‘небесной тверди’.

The moon shone brightly in the dark vault of heaven. / Луна ярко сияла на тёмном небесном своде (тверди).

Under the vast vault of heaven, the caravan moved slowly. / Под бескрайним небесным сводом (твердью) караван медленно двигался.

He felt a sense of wonder looking at the star-studded vault of heaven. / Он испытал чувство благоговения, глядя на усыпанный звёздами небесный свод (твердь).

heavens — небеса, небо, небосвод

Слово, обозначающее небо или небеса, особенно когда речь идёт о нём как о месте обитания Бога, или в поэтическом/астрономическом смысле. Часто используется во множественном числе.

The astronomers scanned the heavens for new galaxies. / Астрономы сканировали небеса (небесную твердь) в поисках новых галактик.

A sudden flash of lightning illuminated the heavens. / Внезапная вспышка молнии осветила небеса (твердь).

The powers of the heavens will be shaken. / Силы небесные поколеблются.

solid ground — твёрдая земля, суша, земная твердь

Буквальное значение, относящееся к твёрдой поверхности земли, в противоположность воде, воздуху или неустойчивой почве.

After weeks at sea, the sailors were happy to be on solid ground. / После нескольких недель в море моряки были счастливы оказаться на твёрдой земле (тверди).

The climbers were relieved to reach solid ground after the difficult ascent. / Альпинисты с облегчением достигли твёрдой земли после трудного подъёма.

We need to build our house on solid ground. / Нам нужно построить наш дом на твёрдой почве (земной тверди).

terra firma — твёрдая земля, суша, земная твердь

Латинское выражение, буквально означающее ‘твёрдая земля’. Используется в английском языке для обозначения суши, особенно после пребывания на море или в воздухе.

The pilot was relieved to have the plane back on terra firma. / Пилот с облегчением вернул самолёт на твёрдую землю (твердь).

After a long and stormy voyage, they finally set foot on terra firma. / После долгого и штормового плавания они наконец ступили на твёрдую землю.

I'm not a good swimmer, so I prefer to stay on terra firma. / Я не очень хорошо плаваю, поэтому предпочитаю оставаться на суше (тверди).

Сообщить об ошибке или дополнить