Тупость
Варианты перевода
stupidity — тупость, глупость, бестолковость
Самое общее и нейтральное слово для обозначения глупости или недостатка интеллекта. Используется в самых разных контекстах.
I was shocked by the sheer stupidity of his decision. / Я был потрясён откровенной тупостью его решения.
It was a moment of pure stupidity; I locked my keys in the car. / Это был момент чистой тупости; я запер ключи в машине.
He complained about the stupidity of the new regulations. / Он жаловался на глупость (тупость) новых правил.
dumbness — глупость, тупость (разг.)
Неформальный и часто прямой синоним ‘stupidity’. Может звучать грубо. Важно не путать с ‘dumbness’ в значении немоты (неспособности говорить), в данном контексте речь идет исключительно об интеллекте.
His dumbness in that situation was unbelievable. / Его тупость в той ситуации была невероятной.
I can't believe my own dumbness — I missed the exit again. / Не могу поверить в собственную тупость — я опять пропустил съезд.
She was frustrated by the sheer dumbness of the questions she was being asked. / Её разочаровывала откровенная тупость вопросов, которые ей задавали.
dullness — несообразительность, вялость ума, скудоумие
Обозначает умственную тупость, отсутствие сообразительности или живости ума. Также может означать скуку или отсутствие яркости. В контексте ‘тупости’ подчеркивает медлительность мысли и невосприимчивость.
The teacher was concerned about the student's mental dullness and inability to grasp concepts. / Учитель был обеспокоен умственной тупостью ученика и его неспособностью усваивать материал.
There was a certain dullness in his eyes that suggested he wasn't paying attention. / В его глазах была некая тупость, которая говорила о том, что он не слушает.
He overcame his initial dullness in the subject through hard work. / Он преодолел свою изначальную тупость в этом предмете упорным трудом.
obtuseness — тупоумие, непонятливость, невосприимчивость
Более формальное и книжное слово. Обозначает невосприимчивость, неспособность или нежелание понимать очевидные вещи. Подчеркивает ‘непробиваемость’ человека.
I explained it three times, but his obtuseness was impenetrable. / Я объяснил это трижды, но его тупость была непробиваемой.
Her deliberate obtuseness during the argument was infuriating. / Её намеренная тупость во время спора выводила из себя.
He showed a remarkable obtuseness to social cues. / Он демонстрировал поразительную тупость (невосприимчивость) к социальным сигналам.
dimness — недалёкость, скудоумие, ограниченность
Используется метафорически для описания недостатка интеллекта, как ‘тусклость’ ума. Часто встречается в выражении ‘dim-witted’. Менее прямолинейно, чем ‘stupidity’.
The character's charm was in his gentle dimness. / Очарование персонажа заключалось в его кроткой тупости (недалекости).
Despite his apparent dimness, he was surprisingly clever at times. / Несмотря на свою кажущуюся тупость, временами он был на удивление умён.
Her initial impression of him was one of harmless dimness. / Её первоначальное впечатление о нём было — безобидная тупость.
slowness — медлительность, тугодумие, несообразительность
В данном контексте означает ‘медлительность ума’ (slowness of mind). Указывает не столько на полное отсутствие интеллекта, сколько на медленную скорость мышления и реакции.
His slowness to understand the joke was a bit embarrassing. / Его медлительность в понимании шутки была немного неловкой.
The main problem is not a lack of knowledge, but a certain mental slowness. / Главная проблема — не недостаток знаний, а определённая умственная медлительность (тугодумие).
She compensated for her slowness in math with extreme diligence. / Она компенсировала свою медлительность (тупость) в математике чрезвычайным усердием.
foolishness — глупость, безрассудство, неразумность
Обозначает скорее ‘глупость’ в поступках, отсутствие здравого смысла и рассудительности, чем врожденную тупость. Акцент на поведении, а не на уровне интеллекта.
In retrospect, the foolishness of their plan was obvious. / Оглядываясь назад, глупость (тупость) их плана была очевидна.
He later regretted his youthful foolishness. / Позже он сожалел о своей юношеской глупости.
Investing all your money in one stock is pure foolishness. / Вкладывать все деньги в одну акцию — это чистой воды глупость (безрассудство).
thickness — тупость (разг.), несообразительность, заторможенность
Очень неформальное, преимущественно британское слово. Используется для описания человека как ‘тупого’ или ‘недалекого’ (thick). Считается сленгом.
I couldn't believe his thickness; he just didn't get it. / Я не мог поверить в его тупость, он просто не понимал.
Her thickness when it comes to directions is legendary. / Её тупость (топографический кретинизм), когда дело касается направлений, легендарна.
Sorry, that was my thickness, I misunderstood the instructions. / Прошу прощения, это была моя тупость, я неправильно понял инструкции.
density — тупость, непробиваемость, несообразительность
Неформальное слово, похожее на ‘thickness’. Описывает человека, до которого ‘долго доходит’, кто медленно соображает (dense). Создает образ ‘плотного’, непробиваемого ума.
Her incredible density made it impossible to have a nuanced conversation. / Её невероятная тупость делала невозможным ведение тонкой беседы.
Am I being clear, or is it just his density? / Это я неясно выражаюсь, или это просто его тупость?
The hero's comic relief sidekick is known for his density. / Комический помощник героя известен своей тупостью (недалекостью).
idiocy — идиотизм, крайняя глупость, кретинизм
Очень сильное, экспрессивное слово. Обозначает крайнюю степень глупости, идиотизм. Часто используется как преувеличение (гипербола) для выражения гнева или разочарования.
Driving that fast on an icy road is sheer idiocy. / Ехать так быстро по обледенелой дороге — это чистый идиотизм.
I'm tired of dealing with bureaucratic idiocy. / Я устал иметь дело с бюрократическим идиотизмом.
What kind of idiocy is this? / Что это за идиотизм?
The level of idiocy in his arguments was staggering. / Уровень идиотизма в его аргументах был ошеломляющим.
imbecility — слабоумие, имбецильность, кретинизм
Очень сильное и в настоящее время устаревшее слово. Раньше было медицинским термином, сейчас считается оскорбительным. Обозначает крайнюю умственную отсталость.
The plan failed due to the sheer imbecility of its creators. / План провалился из-за откровенной тупости (имбецильности) его создателей.
He muttered something about the imbecility of his colleagues. / Он пробормотал что-то о слабоумии своих коллег.
To question his motives would be a sign of imbecility. / Ставить под сомнение его мотивы было бы признаком тупоумия.
hebetude — отупение, умственная вялость, апатия
Очень редкое, книжное и формальное слово. Обозначает состояние умственной вялости, апатии, отупения. Часто подразумевает приобретенное, а не врожденное состояние.
After the illness, he fell into a state of mental hebetude. / После болезни он впал в состояние умственного отупения.
The repetitive nature of the work led to a general hebetude among the employees. / Монотонный характер работы привел к общему отупению среди сотрудников.
The novel's protagonist struggles to escape the hebetude of provincial life. / Главный герой романа борется за то, чтобы вырваться из отупения провинциальной жизни.
fat-wittedness — тупоумие, недалёкость, тугодумие
Образное, несколько устаревшее или литературное выражение. Буквально ‘жирный ум’ (от ‘fat-witted’), означает тугодумие, неповоротливость ума.
Shakespeare's character Falstaff is often portrayed with a certain jolly fat-wittedness. / Шекспировский персонаж Фальстаф часто изображается с определённым весёлым тупоумием.
His fat-wittedness was a constant source of frustration for his mentor. / Его тупоумие было постоянным источником разочарования для его наставника.
She teased him gently for his fat-wittedness in the morning before he'd had his coffee. / Она мягко поддразнивала его за утреннюю тупость (заторможенность) до того, как он выпивал свой кофе.
