Хамить
Варианты перевода
be rude — хамить, грубить, быть невежливым
Самый общий и прямой перевод слова ‘хамить’. Означает вести себя невежливо, грубо или оскорбительно. Часто используется с предлогом ‘to’, чтобы указать, кому хамят (be rude to someone).
There's no reason to be rude. / Нет никакой причины хамить.
He was very rude to the waitress, and she started to cry. / Он очень сильно хамил официантке, и она заплакала.
Please don't be rude to our guests. / Пожалуйста, не будьте грубы (не хамите) с нашими гостями.
Why are you being so rude today? / Почему ты сегодня такой грубый (так хамишь)?
be rude to — грубить (кому-то), хамить (кому-то)
Этот вариант прямо указывает на объект хамства. Глагол ‘хамить’ в русском языке переходный (хамить кому-то), и конструкция ‘be rude to someone’ идеально передает этот смысл.
Don't be rude to your grandmother! / Не хами своей бабушке!
The customer was being rude to the shop assistant. / Покупатель хамил продавцу.
I will not tolerate you being rude to me. / Я не потерплю, чтобы ты мне хамил.
be insolent — дерзить, быть наглым, вести себя вызывающе
Более сильное и формальное слово, чем ‘rude’. Означает дерзкое, вызывающее и высокомерное неуважение, часто по отношению к старшим, начальству или представителям власти.
The student was punished for being insolent to the teacher. / Ученика наказали за то, что он хамил учителю.
"Don't be insolent, young man!" the general said sternly. / «Не хамить, молодой человек!» — строго сказал генерал.
His insolent stare made me feel very uncomfortable. / Его наглый (хамский) взгляд заставил меня почувствовать себя очень некомфортно.
be impudent — быть наглым, быть дерзким, наглеть
Очень похоже на ‘insolent’. Означает наглое, дерзкое и неуважительное поведение, отсутствие должного почтения к кому-либо.
It was impudent of him to interrupt the professor. / С его стороны было хамством перебивать профессора.
She had the impudent courage to correct her boss in front of everyone. / У неё хватило наглости (хамства) поправить своего начальника перед всеми.
He is an impudent young man who has no respect for his elders. / Он наглый (хамоватый) молодой человек, который не уважает старших.
be cheeky — дерзить, быть нахальным, вести себя развязно
Быть дерзким, но часто в игривой, незлой манере. Может иметь как отрицательный, так и слегка одобрительный оттенок.
Don't be so cheeky with me! / Не дерзи мне! (Не будь таким нахальным!)
It was a bit cheeky of you to ask for a discount. / С твоей стороны было довольно дерзко (нахально) просить о скидке.
She gave me a cheeky smile and took the last piece of cake. / Она дерзко (нахально) улыбнулась мне и взяла последний кусок торта.
be impertinent — быть дерзким, быть бестактным, вести себя неуместно
Достаточно формальное слово, близкое по значению к ‘impudent’. Означает неуместное и дерзкое поведение, нарушение общепринятых рамок приличия.
He was fired for his impertinent remarks to a client. / Его уволили за хамские (дерзкие) замечания в адрес клиента.
Would it be impertinent of me to ask about your salary? / Будет ли с моей стороны хамством (неуместным) спросить о вашей зарплате?
She silenced him with a look for his impertinent question. / Она заставила его замолчать одним взглядом за его хамский (бестактный) вопрос.
be boorish — быть невоспитанным, вести себя по-хамски, быть мужланом
Происходит от слова ‘boor’ (хам, мужлан). Подчеркивает грубость, невоспитанность и полное отсутствие хороших манер. Отлично передает суть ‘хамства’.
His boorish behavior at the party shocked everyone. / Его хамское поведение на вечеринке всех шокировало.
It's boorish to talk on the phone loudly in a library. / Это хамство — громко разговаривать по телефону в библиотеке.
He made a boorish comment, and the conversation ended. / Он отпустил хамский комментарий, и разговор закончился.
talk back — огрызаться, пререкаться, дерзить в ответ
Дерзко отвечать, огрызаться, пререкаться с родителями, учителями или старшими.
Don't you dare talk back to me! / Не смей мне отвечать (дерзить)!
He always gets into trouble for talking back to his teachers. / У него всегда неприятности из-за того, что он хамит своим учителям.
I was taught as a child that it's wrong to talk back to adults. / В детстве меня учили, что хамить (огрызаться) взрослым — это плохо.
be fresh — дерзить, фамильярничать
Американский разговорный вариант, может звучать немного устаревшим. Означает дерзкое, самоуверенное и фамильярное поведение.
Don't be fresh with me, young man. / Не хами мне, молодой человек.
The teenager was being fresh, so his parents grounded him. / Подросток хамил, поэтому родители оставили его под домашним арестом.
He has a tendency to get fresh when he doesn't get what he wants. / У него есть склонность хамить, когда он не получает желаемого.
give lip — огрызаться, пререкаться, дерзить
Разговорное выражение (сленг), синонимичное ‘talk back’. Означает говорить с кем-то неуважительно и дерзко, огрызаться.
If you give me any more lip, you're going to your room! / Будешь еще хамить — пойдешь в свою комнату!
He started giving the officer some lip and was immediately arrested. / Он начал хамить офицеру и был немедленно арестован.
I'm your boss, don't give me any lip. / Я твой начальник, не смей мне хамить.
