Чукча
Варианты перевода
Chukchi — чукчи, чукча, чукотский
Это наиболее распространенный, современный и нейтральный термин в английском языке. Он используется для обозначения как народа в целом (во множественном числе), так и одного его представителя (в единственном числе). Также используется в качестве прилагательного (чукотский).
The Chukchi people are indigenous to the Chukotka Peninsula. / Чукчи — коренной народ, населяющий Чукотский полуостров.
He is a linguist who studies the Chukchi language. / Он лингвист, изучающий чукотский язык.
The museum has a large collection of Chukchi art and artifacts. / В музее хранится большая коллекция чукотского искусства и артефактов.
Traditionally, many Chukchi were reindeer herders. / Традиционно многие чукчи были оленеводами.
The singular form is also 'Chukchi': he met a Chukchi hunter. / Форма единственного числа также 'Chukchi': он встретил охотника-чукчу.
Chukchee — чукчи, чукча, чукотский
Более старый, архаичный вариант написания. Сегодня он используется гораздо реже, но его можно встретить в старых научных текстах, исторических документах или художественной литературе.
The old encyclopedia entry was titled 'The Chukchee'. / Статья в старой энциклопедии называлась «Чукчи».
He was an expert on Chukchee folklore and traditions. / Он был экспертом по чукотскому фольклору и традициям.
Early explorers wrote detailed accounts of their encounters with the Chukchee. / Ранние исследователи оставили подробные отчеты о своих встречах с чукчами.
Chukcha — чукча
Прямая транслитерация русского слова. Иногда используется в неформальной речи, но может восприниматься как устаревшее или даже уничижительное, особенно в контексте анекдотов. Рекомендуется использовать ‘Chukchi’.
He told a classic Russian joke about a Chukcha. / Он рассказал классический русский анекдот про чукчу.
The main character of the Soviet-era story was a Chukcha boy. / Главным героем рассказа советской эпохи был мальчик-чукча.
In his memoirs, translated from Russian, the author mentions a 'Chukcha' guide. / В своих мемуарах, переведенных с русского, автор упоминает проводника-«чукчу».
