Быстро-быстро
Варианты перевода
very quickly — быстро-быстро, очень быстро, стремительно, по-быстрому
Самый нейтральный и распространённый перевод. Подходит для большинства ситуаций, как формальных, так и неформальных. Описывает высокую скорость выполнения действия.
She did her homework very quickly. / Она сделала домашнее задание очень быстро (быстро-быстро).
If we walk very quickly, we might catch the last bus. / Если мы пойдём очень быстро (быстро-быстро), мы можем успеть на последний автобус.
The fire spread very quickly through the dry forest. / Огонь очень быстро (быстро-быстро) распространился по сухому лесу.
very fast — очень быстро, с большой скоростью, очень резво
Очень близок по значению к ‘very quickly’, но чаще используется для описания скорости передвижения людей, животных или транспорта. Часто взаимозаменяем с ‘very quickly’.
He runs very fast. / Он бегает очень быстро (быстро-быстро).
This car is very fast. / Эта машина очень быстрая (едет быстро-быстро).
Cheetahs can run very fast. / Гепарды могут бегать очень быстро (быстро-быстро).
Time flies very fast when you are on vacation. / Время летит очень быстро (быстро-быстро), когда ты в отпуске.
double-quick — очень быстро, бегом, живо
Неформальное выражение, означающее ‘вдвое быстрее обычного’, ‘очень спешно’. Часто используется в приказах или для описания поспешных действий.
The boss wants this report finished double-quick. / Начальник хочет, чтобы этот отчет закончили быстро-быстро.
Get over here, double-quick! / Иди сюда, быстро-быстро (живо)!
They cleaned up the mess double-quick before their parents came home. / Они убрали беспорядок быстро-быстро до того, как родители вернулись домой.
posthaste — незамедлительно, в спешном порядке, срочно
Более формальное и немного устаревшее слово. Означает ‘с величайшей скоростью’, ‘незамедлительно’. Часто употребляется, когда речь идет об отправке сообщений, выполнении приказов.
The letter was sent posthaste to the general. / Письмо было отправлено генералу незамедлительно (быстро-быстро).
The doctor was summoned posthaste to the palace. / Врача вызвали во дворец в срочном порядке (быстро-быстро).
We must travel posthaste to warn the king. / Мы должны отправиться в путь быстро-быстро, чтобы предупредить короля.
chop-chop — живо, быстрее, давай-давай
Крайне неформальное, разговорное выражение. Используется как команда или призыв поторопиться. Аналог русских ‘живее!’, ‘давай-давай!’.
Come on, chop-chop! We're going to be late. / Давай, быстро-быстро! Мы опоздаем.
The manager told us to get the tables ready, chop-chop. / Менеджер сказал нам приготовить столы, и побыстрее (быстро-быстро).
Finish your dinner, chop-chop, it's time for bed. / Заканчивай ужин, быстро-быстро, пора спать.
lickety-split — мигом, в два счета, моментально
Очень неформальное и несколько устаревшее американское выражение. Означает ‘молниеносно’, ‘моментально’, ‘в один миг’.
He ran down the stairs lickety-split. / Он сбежал по лестнице быстро-быстро (сломя голову).
Don't worry, I'll have this done for you lickety-split. / Не волнуйся, я сделаю это для тебя в два счета (быстро-быстро).
When the bell rang, the kids were out the door lickety-split. / Когда прозвенел звонок, дети мигом (быстро-быстро) выскочили за дверь.
