Взбесить

Варианты перевода

infuriate — взбесить, приводить в ярость, сильно злить, гневить

Формальный и сильный глагол. Означает ‘приводить в ярость’, ‘сильно злить’. Используется, когда речь идет о крайнем гневе, вызванном несправедливостью или серьезным проступком.

His arrogant attitude infuriated her. / Его высокомерное отношение взбесило её.

The decision to close the factory infuriated the local community. / Решение закрыть завод привело в ярость местное сообщество.

It infuriates me that he's getting away with it. / Меня бесит, что ему это сходит с рук.

She was infuriated by the constant delays. / Её взбесили постоянные задержки.

enrage — приводить в бешенство, приводить в ярость, разъярять

Очень похож на ‘infuriate’. Также сильный и достаточно формальный глагол, означающий ‘приводить в бешенство’, ‘вызывать ярость’. Часто используется для описания внезапной и сильной вспышки гнева.

The senator's lies enraged the public. / Ложь сенатора взбесила общественность.

He was enraged at the injustice of the situation. / Он был в ярости от несправедливости ситуации.

Her betrayal enraged him beyond words. / Её предательство взбесило его так, что он не находил слов.

exasperate — выводить из себя, сильно раздражать, доводить до белого каления

Означает ‘выводить из себя’, ‘сильно раздражать’, доводить до белого каления. Этот глагол подчеркивает чувство досады и раздражения, вызванное повторяющимися неприятными действиями или неразрешимой ситуацией.

His constant interruptions exasperate me. / Его постоянные прерывания выводят меня из себя.

She was exasperated by the slow progress. / Её раздражал медленный прогресс.

The child's endless questions would exasperate any parent. / Бесконечные вопросы ребёнка выведут из себя любого родителя.

madden — сводить с ума (от злости), доводить до бешенства, сильно злить

Означает ‘доводить до безумия’, ‘сводить с ума’ от злости или раздражения. По силе эмоций схоже с ‘infuriate’ и ‘enrage’.

The maddening noise from the construction site kept me awake all night. / Сводящий с ума шум со стройки не давал мне спать всю ночь.

It maddens me to see so much food go to waste. / Мня доводит до бешенства, когда я вижу, сколько еды выбрасывается.

He has a maddening habit of leaving his clothes on the floor. / У него есть сводящая с ума привычка оставлять свою одежду на полу.

drive mad — сводить с ума, доводить до безумия, бесить

Разговорное выражение. Может означать как ‘сводить с ума’ (в буквальном смысле), так и ‘сильно злить, раздражать, доводить до безумия’. Контекст определяет значение.

That constant dripping sound is driving me mad! / Этот постоянный капающий звук сводит меня с ума!

His incompetence is enough to drive anyone mad. / Его некомпетентность способна взбесить кого угодно.

She's going to drive me mad with all her questions. / Она сведет меня с ума своими вопросами.

drive crazy — сводить с ума, бесить, сильно раздражать

Более употребительное и чуть менее сильное разговорное выражение, чем ‘drive mad’. Означает ‘сводить с ума’, ‘сильно раздражать’, ‘бесить’.

Could you please stop humming? It's driving me crazy. / Можешь, пожалуйста, перестать мычать? Это сводит меня с ума.

This traffic is driving me crazy. / Эти пробки меня просто бесят.

He drives me crazy with his endless complaints. / Он сводит меня с ума своими бесконечными жалобами.

drive up the wall — доводить до белого каления, выводить из себя, бесить

Неформальная идиома, означающая ‘доводить до белого каления’, ‘сильно раздражать’, ‘выводить из себя’. Создает образ человека, который от раздражения готов лезть на стену.

My neighbor's loud music is driving me up the wall. / Громкая музыка моего соседа доводит меня до белого каления.

His constant bragging drives everyone up the wall. / Его постоянное хвастовство всех бесит.

The bureaucracy in this company can drive you up the wall. / Бюрократия в этой компании может взбесить кого угодно.

piss off — бесить, выбесить, задолбать

Грубоватое, но очень распространенное выражение. Использовать с осторожностью, в основном в неформальном общении с друзьями.

He really pissed me off when he lied to my face. / Он меня реально взбесил, когда наврал мне в лицо.

Get out of here, you're starting to piss me off. / Убирайся отсюда, ты начинаешь меня бесить.

What pisses me off is that he thinks he can do whatever he wants. / Что меня бесит, так это то, что он думает, будто ему все можно.

tick off — раздражать, выводить из себя, злить

Неформальный, но не грубый глагол. Означает ‘раздражать’, ‘выводить из себя’. Менее сильный, чем ‘piss off’ или ‘infuriate’.

It really ticks me off when people talk on their phones in the cinema. / Меня ужасно раздражает, когда люди разговаривают по телефону в кинотеатре.

She was ticked off that he arrived an hour late. / Её вывело из себя, что он опоздал на час.

The main thing that ticks him off is hypocrisy. / Главное, что его бесит — это лицемерие.

make someone's blood boil — приводить в ярость, заставлять кровь кипеть, сильно злить

Яркая идиома, означающая ‘приводить в ярость’, ‘заставлять кровь кипеть в жилах’. Используется для описания очень сильного гнева, часто вызванного несправедливостью или аморальным поведением.

The way he treats his employees just makes my blood boil. / То, как он обращается со своими сотрудниками, просто заставляет мою кровь кипеть в жилах.

Stories of animal cruelty make my blood boil. / Истории о жестоком обращении с животными приводят меня в ярость.

It makes my blood boil to think of the injustice of it all. / У меня кровь закипает, когда я думаю обо всей этой несправедливости.

Сообщить об ошибке или дополнить