Впросак
Варианты перевода
in a mess — впросак, в беде, в беспорядке, влипнуть в историю
Используется для описания ситуации, которая стала сложной, запутанной и неприятной, часто по своей вине. Подразумевает наличие беспорядка или хаоса в делах.
After he lied to his boss, he found himself in a real mess. / После того, как он солгал своему начальнику, он попал в настоящий просак.
I'm in a bit of a mess with my finances right now. / У меня сейчас небольшие проблемы (я впросак) с финансами.
She left her life in a mess and moved to another country. / Она оставила свою жизнь в полном беспорядке и переехала в другую страну.
in a jam — в затруднительном положении, в переделке, в тупике
Очень распространенная идиома, означающая нахождение в затруднительном положении, из которого трудно найти выход. Очень близко по значению к ‘попасть впросак’.
I'm in a jam – I locked my keys in the car. / Я впросак – я запер ключи в машине.
He got himself into a jam by borrowing money from a dangerous person. / Он попал впросак, заняв деньги у опасного человека.
Could you help me? I'm in a bit of a jam. / Не мог бы ты мне помочь? Я в небольшом затруднении.
in a pickle — в затруднительном положении, в переплёте
Неформальная и часто немного юмористическая идиома, означающая пребывание в сложной или неприятной ситуации. Аналогично ‘in a jam’.
Now we're in a real pickle! The car won't start, and we're in the middle of nowhere. / Ну вот мы и попали впросак! Машина не заводится, а мы неизвестно где.
He's in a pickle because he promised to be in two different places at the same time. / Он в затруднительном положении, потому что пообещал быть в двух разных местах одновременно.
She found herself in a pickle when she realized she had forgotten her passport at home. / Она оказалась впросак, когда поняла, что забыла паспорт дома.
in a bind — в трудном положении, в безвыходной ситуации
Означает нахождение в трудной ситуации, в которой выбор ограничен или любой вариант имеет негативные последствия.
I'm in a bind – I need to pay rent, but I don't get my salary until next week. / Я впросак – мне нужно платить за аренду, а зарплата только на следующей неделе.
The company is in a bind: either they lay off workers or they go bankrupt. / Компания в безвыходном положении: либо они увольняют работников, либо становятся банкротами.
He was in a bind, not knowing whether to tell the truth and get his friend in trouble, or lie and betray his own principles. / Он был в затруднительном положении, не зная, сказать ли правду и подставить друга, или солгать и предать собственные принципы.
in an awkward situation — в неловком положении, в щекотливой ситуации
Более прямое и менее идиоматическое описание. Означает попадание в неловкую, неудобную или щекотливую ситуацию, часто связанную с социальным взаимодействием.
I was in an awkward situation when I met my ex-girlfriend with her new boyfriend. / Я попал в неловкую ситуацию, когда встретил свою бывшую девушку с её новым парнем.
He put me in an awkward situation by asking to borrow money in front of everyone. / Он поставил меня в неловкое положение, попросив денег в долг при всех.
Forgetting someone's name right after they introduce themselves can create an awkward situation. / Забыть чьё-то имя сразу после того, как вам представились, может создать неловкую ситуацию.
in a tight spot — в трудном положении, в стесненных обстоятельствах, меж двух огней
Означает нахождение в очень трудной ситуации, где у вас мало свободы для маневра или вариантов действий. Акцент на ощущении ‘зажатости’.
With his enemies on one side and the police on the other, the criminal was in a tight spot. / С врагами с одной стороны и полицией с другой, преступник оказался впросак (в безвыходном положении).
We're in a tight spot financially this month. / В этом месяце мы в очень стесненном финансовом положении.
She was in a tight spot and had to sell her favorite painting. / Она была в трудном положении и была вынуждена продать свою любимую картину.
up a creek — в большой беде, влипнуть, попасть в переплёт
Часть идиомы ‘up a creek without a paddle’ (в ручье без весла), которая означает нахождение в очень серьезной беде без очевидного способа решения проблемы. Часто используется в сокращенной форме.
If this plan fails, we'll be up a creek. / Если этот план провалится, мы попаём впросак (окажемся в большой беде).
He missed the last bus and was left up a creek in a town he didn't know. / Он опоздал на последний автобус и оказался впросак в незнакомом городе.
Without your help, I'd be completely up a creek right now. / Без твоей помощи я был бы сейчас в полной беде.
get into trouble — попасть в беду, иметь неприятности, влипнуть
Описывает сам процесс попадания в неприятную ситуацию или совершения чего-то, что повлечет за собой наказание или негативные последствия.
He got into trouble for cheating on the exam. / Он попал впросак (у него были неприятности) из-за списывания на экзамене.
If you don't finish your report on time, you'll get into trouble with the manager. / Если не закончишь отчет вовремя, у тебя будут неприятности с менеджером.
She has a knack for getting into trouble wherever she goes. / У неё талант попадать в неприятности, куда бы она ни пошла.
be in hot water — иметь большие неприятности, попасть под горячую руку, влететь (разг.)
Идиома, означающая, что у кого-то серьезные неприятности или кто-то рискует быть наказанным, обычно со стороны авторитетного лица (начальника, родителей, полиции).
I'm in hot water with my wife for forgetting our anniversary. / Я попал впросак (у меня большие неприятности) с женой, потому что забыл о нашей годовщине.
The politician is in hot water over his controversial statements. / Политик в очень трудном положении из-за своих противоречивых заявлений.
You'll be in hot water if the boss finds out you were late again. / Тебе не поздоровится (ты попадешь впросак), если начальник узнает, что ты снова опоздал.
