Всухомятку
Варианты перевода
eat something dry — всухомятку, есть сухую еду, перекусывать сухим
Это выражение используется, чтобы подчеркнуть, что еда была сухой по своей природе (например, бутерброд, печенье, пирожок), и ее ели без жидкого блюда (супа) или напитка.
It's unhealthy to always eat sandwiches dry. / Вредно постоянно есть бутерброды всухомятку.
She grabbed a piece of bread and ate it dry on her way out. / Она схватила кусок хлеба и съела его всухомятку по пути.
Don't eat that cake dry, have some tea with it. / Не ешь этот кекс всухомятку, выпей с ним чаю.
I had to eat my lunch dry because the café ran out of drinks. / Мне пришлось обедать всухомятку, потому что в кафе закончились напитки.
eat without a drink — есть не запивая, есть без напитка
Самый прямой и точный перевод, который делает акцент именно на отсутствии напитка, которым можно было бы запить еду. Часто используется, чтобы передать ощущение дискомфорта.
He quickly ate a burger without a drink and ran back to work. / Он быстро съел бургер всухомятку и побежал обратно на работу.
I find it difficult to eat rice without a drink. / Мне трудно есть рис всухомятку (не запивая).
My throat feels sore after I ate that huge sandwich without a drink. / У меня болит горло после того, как я съел тот огромный сэндвич всухомятку.
have a dry meal — питаться сухой едой, обедать без первого
Это выражение описывает весь прием пищи, а не отдельный продукт. ‘A dry meal’ — это трапеза, состоящая из сухих продуктов, без супа, соуса или напитков.
We had a dry meal on the train, as there was no hot water for tea. / В поезде мы ели всухомятку, так как не было горячей воды для чая.
For lunch, I just had a dry meal – a couple of meat pies. / На обед у меня была еда всухомятку – пара пирожков с мясом.
Having a dry meal every day is not good for your stomach. / Ежедневное питание всухомятку вредно для желудка.
