Выпивать
Варианты перевода
drink — выпивать, пить, употреблять алкоголь
Самый общий и нейтральный перевод. Может означать как употребление алкоголя в целом, так и конкретный акт питья. Часто используется для описания привычки или регулярного действия.
Do you drink? / Вы выпиваете (употребляете алкоголь)?
He started drinking heavily after he lost his job. / Он начал сильно выпивать после того, как потерял работу.
I don't drink during the week. / Я не выпиваю по будням.
They like to drink a glass of wine with dinner. / Они любят выпивать бокал вина за ужином.
have a drink — выпить, пропустить по стаканчику
Более конкретное действие, чем просто ‘drink’. Означает выпить одну или несколько порций алкоголя, часто в социальной обстановке. Подразумевает разовое действие, а не привычку.
Let's have a drink after work. / Давай выпьем после работы.
He went to the bar to have a quick drink. / Он зашел в бар, чтобы быстро выпить.
Would you like to have a drink with us? / Хочешь выпить с нами?
drink up — допивать, допить
Означает ‘допивать’ что-либо до конца, часто используется как призыв или команда. Подразумевает завершение процесса питья.
Drink up, we have to go! / Допивай, нам пора идти!
She drank up her coffee and left the cafe. / Она допила свой кофе и вышла из кафе.
Come on, drink up your beer, the bar is closing. / Давай, допивай свое пиво, бар закрывается.
booze — бухать, пьянствовать, квасить
Неформальное, разговорное слово. Означает пить алкоголь, часто в больших количествах и без особого повода. Имеет слегка негативный или пренебрежительный оттенок.
They spent the whole weekend boozing. / Все выходные они пьянствовали.
He's been boozing since this morning. / Он выпивает (квасит) с самого утра.
What are your plans? - Just stay home and booze a little. / Какие планы? - Да просто посидеть дома и немного выпить.
tipple — попивать, потягивать, пропускать рюмочку
Пить алкоголь понемногу, но регулярно, часто в одиночестве. Слово немного устаревшее и имеет слегка осуждающий, но в то же время несколько ироничный оттенок.
She likes to tipple a bit of sherry in the evenings. / Она любит попивать немного хереса по вечерам.
My grandfather used to tipple his homemade brandy. / Мой дедушка, бывало, потягивал свой домашний бренди.
He's not a heavy drinker, he just tipples now and then. / Он не то чтобы сильно пьющий, просто выпивает время от времени.
imbibe — испить, вкушать, потреблять (напитки)
Формальное, книжное или ироничное слово для ‘пить’. В современном языке чаще используется с юмором. Буквально означает ‘впитывать’.
Shall we imbibe some fine spirits, gentlemen? / Не угодно ли нам испить немного изысканных напитков, господа?
The scholars gathered to imbibe and discuss philosophy. / Ученые мужи собрались, чтобы выпить и обсудить философию.
He was known to imbibe a considerable amount of ale. / Он был известен тем, что выпивал значительное количество эля.
hit the bottle — запить, пристраститься к бутылке, начать сильно пить
Разговорное выражение, означающее ‘начать много и часто пить’, ‘запить’. Обычно используется, когда говорят о проблемах с алкоголем, часто возникших из-за стресса или неприятностей.
After his wife left him, he really hit the bottle. / После того, как от него ушла жена, он серьезно запил.
She was afraid her son would hit the bottle because of his problems at work. / Она боялась, что её сын пристрастится к бутылке из-за проблем на работе.
Hitting the bottle is not a solution to your problems. / Пьянство — не решение твоих проблем.
knock back — опрокинуть, хлопнуть, махнуть, выпить залпом
Разговорное выражение. Означает выпить что-то (обычно алкогольное) быстро, залпом, не смакуя.
He knocked back three shots of tequila in a row. / Он опрокинул три рюмки текилы подряд.
Let's knock back a quick beer before the train leaves. / Давай быстро хлопнем по кружке пива перед отправлением поезда.
She knocked back her drink and asked for another. / Она залпом выпила свой напиток и попросила еще.
quaff — пить с жадностью, осушить, дуть (пиво)
Пить с удовольствием, жадно, большими глотками. Слово несколько устаревшее, но может использоваться для создания яркого, образного описания.
The thirsty traveler quaffed a whole mug of ale. / Жаждущий путник залпом осушил целую кружку эля.
They were laughing and quaffing champagne from the bottle. / Они смеялись и с упоением пили шампанское прямо из бутылки.
He sat in the tavern, quaffing beer with his friends. / Он сидел в таверне и с удовольствием попивал пиво со своими друзьями.
bend the elbow — заложить за воротник, пропустить по стаканчику, выпивать
Разговорная, шутливая идиома, синонимичная ‘lift the elbow’, означающая употребление алкогольных напитков.
He's been known to bend the elbow from time to time. / Известно, что он время от времени любит заложить за воротник.
They went down to the pub to bend the elbow. / Они пошли в паб, чтобы пропустить по стаканчику.
After a long week, I like to bend the elbow with some friends. / После долгой недели я люблю выпить с друзьями.
