Горячиться

Варианты перевода

get angry — горячиться, злиться, сердиться, приходить в гнев

Прямой и самый общий перевод, означающий ‘рассердиться’ или ‘стать злым’.

He gets angry when people disagree with him. / Он злится, когда люди с ним не соглашаются.

Please don't get angry, let me explain. / Пожалуйста, не горячись, дай мне объяснить.

It's easy to get angry when you feel you've been treated unfairly. / Легко разозлиться, когда чувствуешь, что с тобой поступили несправедливо.

get heated — накаляться, распаляться, заводиться

Буквально ‘нагреваться’, ‘раскаляться’. Используется, когда спор или обсуждение становится очень эмоциональным, напряжённым и сердитым. Может относиться как к человеку, так и к ситуации (например, ‘a heated argument’ - ‘жаркий спор’).

Don't get so heated about it, it's just a game. / Не горячись так из-за этого, это всего лишь игра.

The discussion started to get heated. / Дискуссия начала накаляться.

He gets heated whenever we talk about politics. / Он заводится (горячится), когда бы мы ни заговорили о политике.

lose one's temper — выйти из себя, вспылить, потерять самообладание, сорваться

‘Потерять самообладание’, ‘выйти из себя’. Очень распространённое выражение, означающее внезапную и часто неконтролируемую вспышку гнева.

I've never seen him lose his temper like that before. / Я никогда раньше не видел, чтобы он так выходил из себя.

He lost his temper and shouted at his colleague. / Он вышел из себя (вспылил) и накричал на коллегу.

Please try not to lose your temper with the children. / Пожалуйста, постарайся не срываться на детях.

get worked up — заводиться, накручивать себя, волноваться, раздражаться

‘Разволноваться’, ‘завестись’, ‘накрутить себя’. Означает прийти в состояние сильного возбуждения, гнева или беспокойства. Имеет более широкий смысл, чем просто гнев.

Don't get worked up over such a small problem. / Не заводись из-за такой маленькой проблемы.

She gets worked up about everything. / Она горячится по любому поводу.

He was getting worked up as he told me the story. / Он всё больше заводился, пока рассказывал мне эту историю.

There's nothing to get worked up about. / Здесь не о чем беспокоиться (не из-за чего горячиться).

get hot under the collar — выходить из себя, закипать от злости, лезть в бутылку

Идиома, буквально ‘стать горячим под воротничком’. Означает разозлиться, смутиться или разволноваться. Часто используется, когда кто-то чувствует себя оскорблённым или когда его критикуют.

He gets hot under the collar when people don't agree with him. / Он выходит из себя (закипает), когда люди с ним не соглашаются.

She got a bit hot under the collar during the debate. / Она немного разгорячилась во время дебатов.

There's no reason to get hot under the collar, I was only joking. / Нет причин горячиться, я всего лишь пошутил.

flare up — вспылить, вспыхнуть, вскипеть

‘Вспыхнуть’, ‘вспылить’. Используется для описания внезапного и короткого проявления гнева, подобно вспышке пламени.

He flared up when I questioned his decision. / Он вспылил, когда я поставил под сомнение его решение.

She has a tendency to flare up with no warning. / У неё есть склонность вспыхивать без всякого предупреждения.

Anger flared up inside him. / Гнев вспыхнул внутри него.

lose one's cool — потерять хладнокровие, выйти из себя, вспылить

‘Потерять хладнокровие’, ‘выйти из себя’. Современный и неформальный синоним для ‘lose one's temper’. Означает перестать быть спокойным и собранным.

Despite the pressure, the pilot never lost his cool. / Несмотря на давление, пилот ни разу не потерял хладнокровия.

I really lost my cool when the computer crashed again. / Я по-настояшему вышел из себя, когда компьютер снова завис.

The most important thing in an emergency is not to lose your cool. / Самое важное в чрезвычайной ситуации — не терять хладнокровия.

fly off the handle — слететь с катушек, вспылить, прийти в ярость

Идиома, означающая ‘слететь с катушек’, ‘вспылить’. Описывает очень внезапную и сильную реакцию гнева, часто на что-то незначительное.

He flies off the handle at the slightest provocation. / Он выходит из себя по малейшему поводу.

My dad flew off the handle when he saw the broken vase. / Мой папа пришёл в ярость, когда увидел разбитую вазу.

There's no need to fly off the handle, it was an accident. / Не нужно так горячиться, это была случайность.

blow a fuse — взорваться, прийти в ярость, выйти из себя

Идиома, буквально ‘перегорел предохранитель’. Означает внезапно очень сильно разозлиться, ‘взорваться’.

My boss is going to blow a fuse when he finds out about this mistake. / Мой босс придёт в ярость, когда узнает об этой ошибке.

He completely blew a fuse and started yelling. / Он совершенно 'взорвался' и начал кричать.

Calm down, don't blow a fuse. / Успокойся, не кипятись.

go off the deep end — слететь с катушек, потерять голову, впасть в крайность

Идиома, означающая ‘потерять голову’, ‘слететь с катушек’. Подразумевает экстремальную эмоциональную реакцию (гнев, отчаяние), которая кажется иррациональной или чрезмерной.

When he found out he'd been fired, he just went off the deep end. / Когда он узнал, что его уволили, он просто слетел с катушек.

I think she's going off the deep end because of all the stress. / Мне кажется, она сходит с ума из-за всего этого стресса.

Just because you failed one test doesn't mean you should go off the deep end. / То, что ты завалил один тест, не значит, что нужно терять голову.

Сообщить об ошибке или дополнить