Давность

Варианты перевода

remoteness — давность, отдалённость (во времени), старина

Обозначает большую отдалённость во времени, давние события. Часто используется в связке ‘remoteness in time’.

The remoteness of these events makes them difficult to study. / Давность этих событий затрудняет их изучение.

Due to the remoteness of the period, we have very few written sources. / Из-за давности периода у нас очень мало письменных источников.

He felt the remoteness of his childhood memories as if they belonged to someone else. / Он ощущал давность своих детских воспоминаний, как будто они принадлежали кому-то другому.

antiquity — древность, старина

Означает глубокую древность, старинное происхождение чего-либо. Имеет более сильный оттенок, чем ‘remoteness’, и часто относится к историческим эпохам.

The manuscript was of great antiquity. / Рукопись была очень древней (большой давности).

Despite its antiquity, the tradition is still alive. / Несмотря на свою давность, эта традиция всё ещё жива.

The laws of such antiquity are no longer applicable. / Законы такой давности более не применимы.

long standing — давний, многолетний

Используется как прилагательное (‘long-standing’) для описания чего-либо, что существует уже долгое время (например, привычка, спор, традиция). Соответствует русскому ‘за давностью лет’.

It's a long-standing tradition in our family. / Это давняя традиция в нашей семье (традиция за давностью лет).

They finally resolved their long-standing dispute. / Они наконец разрешили свой давний спор.

This is a problem of long standing. / Это давняя проблема (существующая за давностью лет).

statute of limitations — срок исковой давности, погасительная давность

Юридический термин. Обозначает установленный законом срок, по истечении которого дело не может быть возбуждено или рассмотрено в суде. Прямой перевод ‘срока исковой давности’.

The crime was committed 20 years ago, and the statute of limitations has expired. / Преступление было совершено 20 лет назад, и срок исковой давности истёк.

The case was dismissed because it was barred by the statute of limitations. / Дело было прекращено за истечением срока исковой давности.

Is there a statute of limitations for this type of offense? / Существует ли срок давности для такого рода правонарушений?

prescription — исковая давность, приобретательная давность

Юридический термин, особенно в гражданском праве. Обозначает приобретение или утрату права вследствие истечения определённого срока. Схоже со ‘statute of limitations’.

The right was lost by prescription. / Право было утрачено за давностью.

The period of prescription for this claim is three years. / Срок давности по этому иску составляет три года.

In some legal systems, one can acquire ownership of land by prescription. / В некоторых правовых системах можно приобрести право собственности на землю по давности владения.

The defendant argued that the claim was barred by prescription. / Ответчик утверждал, что иск не подлежит удовлетворению за истечением срока давности.

limitation period — срок давности, пресекательный срок

Юридический термин, синоним ‘statute of limitations’. Обозначает период времени, в течение которого можно подать иск. Часто используется в британском английском.

You must file a claim within the three-year limitation period. / Вы должны подать иск в течение трёхлетнего срока давности.

The limitation period for personal injury claims has already passed. / Срок давности по искам о телесных повреждениях уже истёк.

The court extended the limitation period in this specific case. / Суд продлил срок давности в этом конкретном деле.

Сообщить об ошибке или дополнить