Жлоб
Варианты перевода
cheapskate — жлоб, жмот, скряга, скупердяй
Человек, который ненавидит тратить деньги; скряга. Слово носит неформальный и неодобрительный характер.
My boss is a real cheapskate; he makes us pay for our own coffee. / Мой начальник — настоящий жлоб, он заставляет нас платить за свой же кофе.
Don't be such a cheapskate, it's your turn to buy a round of drinks. / Не будь таким жлобом, твоя очередь покупать всем выпивку.
He's known as a cheapskate because he never leaves a tip. / Он известен как скряга, потому что никогда не оставляет чаевых.
miser — скупец, скряга, кощей
Скупец, скряга. Более формальное и сильное слово, чем ‘cheapskate’. Описывает человека, который одержим накоплением денег и часто живет в бедности, несмотря на богатство.
The old miser lived in a run-down house but had millions in the bank. / Старый скупец жил в полуразрушенном доме, но имел миллионы в банке.
He was a rich man, but a miser who denied his family every comfort. / Он был богатым человеком, но настоящим жлобом, который отказывал своей семье во всех удобствах.
Scrooge is a famous literary miser. / Скрудж — известный литературный скряга.
tightwad — скупердяй, жмот, скряга
(Неформальное) Скупердяй, жмот. Очень похож по значению на ‘cheapskate’. Образовано от ‘tight’ (тугой) и ‘wad’ (пачка денег), то есть тот, кто ‘туго’ расстается с деньгами.
My dad is such a tightwad he reuses tea bags. / Мой папа такой жмот, что использует чайные пакетики по несколько раз.
You'll never get that tightwad to donate to charity. / Ты никогда не заставишь этого скупердяя пожертвовать на благотворительность.
Come on, don't be a tightwad, it's my birthday! / Да ладно, не будь жлобом, у меня же день рождения!
penny-pincher — скряга, крохобор, жмот
Скряга, крохобор. Человек, который экономит на всем, даже на самых мелких расходах. Акцент на чрезмерной, доходящей до абсурда экономии.
She's a real penny-pincher; she walks three miles to save on bus fare. / Она настоящая жлобиха: проходит три мили пешком, чтобы сэкономить на автобусном билете.
Being a penny-pincher, he always looks for the cheapest option, not the best one. / Будучи скрягой, он всегда ищет самый дешевый вариант, а не самый лучший.
I don't want to sound like a penny-pincher, but this restaurant is too expensive. / Не хочу показаться жмотом, но этот ресторан слишком дорогой.
boor — невежа, хам, грубиян, быдло
Грубый, невоспитанный и бесчувственный человек с плохими манерами.
He was a drunken boor at the party, offending everyone. / На вечеринке он вел себя как пьяный жлоб, оскорбляя всех подряд.
Only a boor would talk with his mouth full. / Только хам будет разговаривать набитым ртом.
I can't stand her new boyfriend, he's such a boor. / Терпеть не могу ее нового парня, он такой жлоб.
lout — мужлан, деревенщина, хамло
Болван, мужлан, грубиян. Обычно описывает неуклюжего и агрессивного мужчину с плохими манерами. Очень близко к ‘boor’, но часто с акцентом на агрессивность.
A group of drunken louts were shouting in the street. / Группа пьяных жлобов кричала на улице.
He's nothing but a big, clumsy lout. / Он не более чем большой, неуклюжий мужлан.
That lout pushed past the old lady without even apologizing. / Этот жлоб оттолкнул пожилую даму, даже не извинившись.
vulgarian — нувориш, хам, мещанин
Вульгарный человек, нувориш. Человек с грубыми, вульгарными вкусами и манерами, часто тот, кто недавно разбогател и хвастается этим. Отлично передает аспект ‘жлоба’ как человека с отсутствием вкуса.
He's a rich vulgarian who covers his car in gold. / Он богатый жлоб, который покрывает свою машину золотом.
Only a vulgarian would wear that much jewelry. / Только жлоб (вульгарный человек) наденет на себя столько украшений.
The palace was decorated with the tasteless extravagance of a vulgarian. / Дворец был украшен с безвкусной расточительностью, свойственной жлобу.
philistine — мещанин, обыватель, невежда
Мещанин, обыватель, невежда. Человек, враждебно или равнодушно относящийся к искусству, культуре и интеллектуальным ценностям. Описывает аспект ‘жлоба’ как ограниченного, бескультурного человека.
He's a philistine who thinks museums are boring. / Он жлоб, который считает, что музеи — это скучно.
I wouldn't expect a philistine like him to appreciate classical music. / Я бы и не ожидал, что такой жлоб, как он, оценит классическую музыку.
Only a philistine would say that poetry is a waste of time. / Только ограниченный человек (жлоб) скажет, что поэзия — это пустая трата времени.
