Забыть

Варианты перевода

forget — забыть, забывать, запамятовать

Перестать помнить, не удержать в памяти информацию или событие.

I forgot his name. / Я забыл его имя.

Don't forget to buy milk. / Не забудь купить молоко.

She forgot her keys in the car. / Она забыла ключи в машине.

He had completely forgotten about our meeting. / Он совершенно забыл о нашей встрече.

leave behind — оставить

Означает ‘оставить что-то где-то’, часто случайно. Подчеркивает именно физическое действие оставления предмета, а не только умственный процесс.

She was in such a hurry that she left her umbrella behind. / Она так торопилась, что забыла (оставила) свой зонт.

I think I left my glasses behind at the restaurant. / Кажется, я забыл (оставил) свои очки в ресторане.

Please make sure you don't leave any personal belongings behind. / Пожалуйста, убедитесь, что вы не забыли (не оставили) никаких личных вещей.

draw a blank — вылетело из головы, не могу вспомнить

Идиома, означающая полную неспособность что-либо вспомнить в конкретный момент, особенно когда вас о чем-то спрашивают. Соответствует русскому ‘в голове пусто’ или ‘совсем вылетело из головы’.

I'm sorry, I draw a blank. What was her address? / Прости, совсем не могу вспомнить. Какой у нее был адрес?

He asked me for the name of the song, but I just drew a blank. / Он спросил у меня название песни, но у меня просто вылетело из головы.

The police questioned the witness, but she drew a blank about the suspect's face. / Полиция допросила свидетельницу, но она совершенно не могла вспомнить лицо подозреваемого.

slip one's mind — вылететь из головы, выскочить из головы

Идиома, используемая, когда какая-то информация или обязанность (например, встреча или звонок) была забыта ненамеренно, ‘выскользнула’ из памяти, обычно из-за занятости или отвлеченности.

I meant to tell you, but it completely slipped my mind. / Я хотел тебе сказать, но это совершенно вылетело у меня из головы.

Her birthday totally slipped my mind this year. / В этом году я совсем забыл про ее день рождения.

With all the chaos, the appointment slipped my mind. / Из-за всего этого хаоса я забыл о встрече.

lose track of — потерять счет, сбиться со счета, потерять из виду

Означает перестать знать, где что-то находится или что происходит, потерять счет (времени, событиям) или перестать поддерживать связь с кем-либо.

It's easy to lose track of time when you're reading a good book. / Легко забыть о времени (потерять счет времени), когда читаешь хорошую книгу.

I've lost track of how many times he has said that. / Я уже сбился со счета (забыл), сколько раз он это говорил.

We lost track of each other after high school. / Мы потеряли друг друга из виду (перестали общаться и со временем забыли друг о друге) после школы.

put out of one's mind — выбросить из головы, стараться забыть

Сознательное усилие перестать думать о чем-либо, особенно о чем-то неприятном, тревожащем или отвлекающем. ‘Выбросить из головы’.

It was a terrible accident, and I'm trying to put it out of my mind. / Это была ужасная авария, и я пытаюсь забыть о ней (выбросить ее из головы).

Just put your worries out of your mind and enjoy the vacation. / Просто забудь о своих заботах (выброси их из головы) и наслаждайся отпуском.

He told her to put the insult out of her mind, but she found it difficult. / Он сказал ей забыть об оскорблении, но ей это было сложно.

cast from one's mind — выбросить из головы, отбросить, изгнать из мыслей

Более формальный, книжный или драматичный синоним для ‘put out of one's mind’. Означает решительно заставить себя забыть что-либо, изгнать мысль.

She tried to cast the painful memories from her mind. / Она пыталась изгнать (выбросить) болезненные воспоминания из своей памяти.

He cast from his mind all thoughts of revenge. / Он отбросил (забыл) все мысли о мести.

Let us cast from our minds any past disagreements and move forward. / Давайте забудем (отбросим) любые прошлые разногласия и будем двигаться вперед.

lose sight of — упустить из виду, забывать о (главном)

Используется метафорически, когда кто-то забывает о главной цели, принципе или важном факте, отвлекшись на детали или второстепенные вещи.

In their rush to finish, they lost sight of the quality standards. / В спешке они забыли о стандартах качества (потеряли их из виду).

Never lose sight of what is truly important to you. / Никогда не забывай (не упускай из виду) о том, что для тебя действительно важно.

The manager got so involved in daily problems that he lost sight of the company's long-term strategy. / Менеджер так увлекся повседневными проблемами, что забыл о долгосрочной стратегии компании.

lose — потерять, оставить

Может использоваться в значении ‘забыть где-то вещь’, особенно когда результат тот же, что и при потере — предмета у вас нет. Часто взаимозаменяемо с ‘потерять’.

I think I lost my gloves on the bus. / Думаю, я забыл (или потерял) перчатки в автобусе.

Be careful not to lose your passport. / Смотри не забудь (не потеряй) свой паспорт.

She's always losing her keys. / Она постоянно забывает (теряет) свои ключи.

Сообщить об ошибке или дополнить