Завсегдатай

Варианты перевода

regular — завсегдатай, постоянный клиент, постоянный посетитель

Самый распространённый и нейтралный вариант. Обозначает человека, который регулярно посещает одно и то же место (кафе, бар, магазин) и стал там знакомым лицом. Часто используется в разговорной речи.

He's one of the regulars at the corner pub. / Он один из завсегдатаев в пабе на углу.

The barista knows all the regulars by name. / Бариста знает всех постоянных клиентов по именам.

She became a regular at the local library, visiting almost every day. / Она стала завсегдатаем местной библиотеки, приходя туда почти каждый день.

As a regular, I get a small discount on my coffee. / Как постоянному клиенту, мне делают небольшую скидку на кофе.

habitué — постоянный посетитель, частый гость

Более формальное и книжное слово, заимствованное из французского языка. Имеет то же значение, что и ‘regular’, но используется реже, в основном в литературе или для придания речи изысканности. Часто ассоциируется с богемными или культурными местами (театры, кафе, салоны).

He was a habitué of the city's finest restaurants. / Он был завсегдатаем лучших ресторанов города.

The café was a meeting place for artists, writers, and other habitués. / Это кафе было местом встреч художников, писателей и других завсегдатаев.

She was a well-known habitué of the opera house. / Она была известной завсегдатаем оперного театра.

frequenter — частый посетитель, постоялец

Достаточно формальное слово, образованное от глагола ‘to frequent’ (часто посещать). Употребляется реже, чем ‘regular’, и подчёркивает именно частоту посещений.

He was a frequenter of local jazz clubs. / Он был частым посетителем местных джаз-клубов.

The museum's records show she was a frequent visitor, almost a frequenter. / Записи музея показывают, что она была частым гостем, почти завсегдатаем.

Frequenters of the park were concerned about the new construction. / Завсегдатаи парка были обеспокоены новым строительством.

patron — постоянный клиент, посетитель, покровитель

Это слово означает ‘клиент’ или ‘посетитель’, особенно постоянный. Часто используется в контексте заведений, предоставляющих услуги (рестораны, бары, библиотеки, театры). Подчёркивает, что человек поддерживает заведение своими визитами и деньгами. Внимание: также имеет значение ‘меценат’, но в данном контексте рассматривается как ‘постоянный клиент’.

The restaurant owner personally greeted his most loyal patrons. / Владелец ресторана лично приветствовал своих самых преданных завсегдатаев.

Library patrons can borrow up to ten books at a time. / Читатели библиотеки могут брать до десяти книг за раз.

The bar offers a special discount to its regular patrons. / Бар предлагает специальную скидку своим постоянным клиентам (завсегдатаям).

denizen — обитатель, постоялец

Буквально означает ‘обитатель’, ‘житель’. В переносном смысле используется для описания человека, который проводит так много времени в каком-то месте, что кажется его неотъемлемой частью. Имеет немного ироничный или литературный оттенок.

He's a denizen of the smoky backroom bars of the city. / Он обитатель (завсегдатай) прокуренных баров на задворках города.

The internet café was filled with its usual denizens: students and gamers. / Интернет-кафе было заполнено своими обычными обитателями: студентами и геймерами.

After years of visiting the coffee shop, he became one of its most famous denizens. / После многих лет посещения кофейни он стал одним из её самых известных обитателей.

fixture — неотъемлемая часть, постоялец

Буквально — ‘неподвижный предмет обстановки’. В переносном, разговорном значении — человек, который так давно и прочно ассоциируется с каким-то местом или организацией, что стал их неотъемлемой частью, как мебель. Подчёркивает постоянство и неизменность присутствия.

Don't worry, Tom will be at the party; he's a permanent fixture at these events. / Не волнуйся, Том будет на вечеринке; он неотъемлемая часть (завсегдатай) этих мероприятий.

After 20 years behind the counter, the old bartender had become a fixture of the pub. / Проведя 20 лет за стойкой, старый бармен стал неотъемлемой частью (букв. элементом интерьера) этого паба.

She's a fixture in the front row of every fashion show. / Она — обязательный гость (завсегдатай) в первом ряду на каждом показе мод.

Сообщить об ошибке или дополнить