Засуетиться

Варианты перевода

start fussing — засуетиться, начать суетиться, всполошиться, забеспокоиться по мелочам

Означает начать проявлять излишнее беспокойство или внимание к мелочам, часто нервно и суетливо. Отлично передает идею внезапного начала беспорядочной деятельности. Слово ‘fuss’ само по себе означает ‘суета’, ‘беспокойство по пустякам’.

When she realized her guests were arriving in five minutes, she started fussing with the napkins. / Когда она поняла, что гости прибудут через пять минут, она засуетилась, поправляя салфетки.

The moment the director walked in, the whole office started fussing. / Как только вошел директор, весь офис засуетился.

He started fussing around the kitchen, looking for the right pan. / Он засуетился на кухне в поисках подходящей сковороды.

There's no need to start fussing; we have plenty of time. / Не нужно суетиться, у нас полно времени.

get flustered — растеряться, смутиться, прийти в замешательство, всполошиться

Описывает состояние, когда человек становится взволнованным, сбитым с толку и нервным, особенно в ситуации спешки или неожиданности. Этот перевод больше фокусируется на внутреннем состоянии растерянности, которое приводит к суетливым действиям.

When the reporter asked an unexpected question, the politician got flustered and couldn't answer. / Когда репортер задал неожиданный вопрос, политик засуетился (растерялся) и не смог ответить.

She got flustered trying to find her keys while the taxi was waiting. / Она засуетилась, пытаясь найти ключи, пока её ждало такси.

He spoke calmly at first, but got flustered when he saw the huge crowd. / Сначала он говорил спокойно, но засуетился (смутился), когда увидел огромную толпу.

bustle about — захлопотать, забегать, поднять суматоху

Энергично и целенаправленно передвигаться, создавая впечатление занятости и спешки. Часто относится к подготовке к чему-либо.

Hearing the car pull up, he bustled about, putting the last-minute touches on the dinner. / Услышав, как подъехала машина, он засуетился, внося последние штрихи в ужин.

The nurse bustled about, preparing the room for the new patient. / Медсестра засуетилась, готовя палату для нового пациента.

The announcement caused everyone to bustle about, collecting their belongings. / После объявления все засуетились, собирая свои вещи.

start bustling — начать суетиться, захлопотать, забегать

Прямой и точный перевод, подчеркивающий именно начало действия (‘start’). ‘Bustling’ означает энергичное, оживленное движение. Эта фраза хорошо передает идею внезапного перехода в состояние активной деятельности.

As soon as they heard the alarm, the firefighters started bustling. / Как только они услышали сигнал тревоги, пожарные засуетились.

The market vendors started bustling as the first customers arrived. / Торговцы на рынке засуетились, когда подошли первые покупатели.

Seeing the approaching storm, the sailors started bustling on the deck. / Увидев приближающийся шторм, моряки засуетились на палубе.

get into a flap — всполошиться, поднять панику, переполошиться

Неформальное, разговорное выражение. Означает ‘впасть в панику’, ‘сильно разволноваться’ или ‘начать паниковать’. Прекрасно передает чувство тревоги и нервной суеты, часто непродуктивной.

Don't get into a flap! It's just a small delay. / Не суетись (не паникуй)! Это всего лишь небольшая задержка.

She got into a real flap when she couldn't find her passport right before the flight. / Она страшно засуетилась (впала в панику), когда не смогла найти свой паспорт прямо перед рейсом.

He got into a flap because he was late for the most important meeting of his life. / Он засуетился, потому что опаздывал на самую важную встречу в своей жизни.

start rushing around — забегать, заметаться, начать носиться

Очень наглядное выражение, которое описывает физическое действие — начало быстрой и часто беспорядочной беготни. Идеально подходит, когда нужно подчеркнуть именно хаотичные перемещения в пространстве.

When the boss announced a surprise visit, everyone started rushing around the office. / Когда начальник объявил о внезапном визите, все засуетились и забегали по офису.

He started rushing around the apartment, looking for his wallet. / Он засуетился и забегал по квартире в поисках своего бумажника.

With only ten minutes left, she started rushing around to get ready. / Когда осталось всего десять минут, она засуетилась, собираясь.

get into a tizzy — разнервничаться, переполошиться, поднять шум

Неформальное выражение, очень похожее на ‘get into a flap’. Означает прийти в состояние нервного возбуждения, волнения или беспокойства. Часто используется с легкой иронией.

He got into a tizzy when he realized he had sent the email to the wrong person. / Он засуетился (сильно разнервничался), когда понял, что отправил письмо не тому человеку.

There's no point getting into a tizzy over such a small problem. / Нет смысла суетиться (поднимать кипиш) из-за такой маленькой проблемы.

She got into a right tizzy before the wedding. / Она ужасно засуетилась (разволновалась) перед свадьбой.

Сообщить об ошибке или дополнить