Краснолицый

Варианты перевода

red-faced — краснолицый, краснощёкий, багровый, покрасневший

Самый прямой и распространенный перевод. Может использоваться для описания как постоянного свойства (краснолицый от природы, от алкоголя), так и временного состояния (от смущения, злости, физического напряжения).

A short, red-faced man in a suit came out to meet us. / Нам навстречу вышел невысокий краснолицый мужчина в костюме.

After a lifetime of working outdoors, the farmer was stout and red-faced. / Проработав всю жизнь на свежем воздухе, фермер был коренастым и краснолицым.

The old sea captain was a cheerful, red-faced fellow. / Старый морской капитан был веселым, краснолицым малым.

He was a stout, red-faced man who looked like he enjoyed his food. / Это был крепкий, краснолицый мужчина, который, по-видимому, любил хорошо поесть.

ruddy-faced — румяный, краснощёкий, здорового цвета лица

Описывает здоровый, красный или розоватый цвет лица, часто у людей, которые проводят много времени на открытом воздухе. Имеет положительную или нейтральную коннотацию.

The ruddy-faced farmer greeted us with a wide smile. / Краснолицый фермер поприветствовал нас широкой улыбкой.

He was a cheerful, ruddy-faced man in his late fifties. / Он был жизнерадостным, краснолицым мужчиной лет пятидесяти с лишним.

The cold wind made the hikers ruddy-faced. / От холодного ветра лица туристов стали румяными.

He had the ruddy-faced complexion of someone who spends all day in the sun. / У него был красный цвет лица, как у человека, который целый день проводит на солнце.

florid — багровый, пунцовый, нездорово-красный

Более формальное или книжное слово. Описывает лицо, имеющее насыщенный красный или багровый цвет, часто из-за проблем со здоровьем (например, высокое давление) или чрезмерного употребления алкоголя. Иногда может нести негативный оттенок.

The politician had a florid complexion and a booming voice. / У политика был багровый цвет лица и зычный голос.

His face was florid, a result of years of heavy drinking. / Его лицо было краснолицым — результат многолетнего пьянства.

The doctor noted the patient's florid face as a symptom of his condition. / Врач отметил багровый цвет лица пациента как симптом его состояния.

He was a large man with a florid face and small, piercing eyes. / Это был крупный мужчина с багровым лицом и маленькими пронзительными глазами.

high-colored — румяный, ярко-румяный, с ярким румянцем

Несколько устаревшее выражение. Означает яркий, насыщенный цвет лица, обычно красный или розовый, как признак хорошего здоровья, возбуждения или иногда гнева.

He was a portly gentleman with a high-colored complexion. / Это был тучный джентльмен с румяным цветом лица.

The squire was a high-colored, hearty man who loved hunting. / Сквайр был краснолицым, добродушным человеком, который любил охоту.

After the long walk in the cold, their faces were high-colored and cheerful. / После долгой прогулки на морозе их лица были румяными и весёлыми.

rubicund — румяный, краснощёкий, пунцовый

Литературное и редкое слово, синоним ‘ruddy’. Описывает румяное, красноватое лицо, обычно как признак здоровья и бодрости.

Santa Claus is often depicted as a jolly old man with a rubicund face. / Санту-Клауса часто изображают как весёлого старика с румяным лицом.

The innkeeper, a man of rubicund visage, offered us a drink. / Трактирщик, мужчина с румяным лицом, предложил нам выпить.

His rubicund cheeks glowed in the firelight. / Его румяные щёки пылали в свете камина.

The general was a portly man with a bald head and a rubicund complexion. / Генерал был тучным мужчиной с лысой головой и румяным цветом лица.

Сообщить об ошибке или дополнить