Кукиш
Варианты перевода
fig sign — кукиш, фига, дуля, шиш
Жест, в котором кулак выставлен вперёд, а большой палец просунут между указательным и средним. Используется для выражения отказа или насмешки.
He showed me the fig sign when I asked for my money back. / Он показал мне кукиш, когда я попросил вернуть мои деньги.
In some cultures, the fig sign is considered a highly offensive gesture. / В некоторых культурах кукиш считается крайне оскорбительным жестом.
The child gave his friend a fig sign behind the teacher's back. / Ребёнок показал своему другу кукиш за спиной у учителя.
What does the fig sign mean? / Что означает жест 'кукиш'?
fig — фига, шиш
Сокращенная форма от ‘fig sign’. Часто используется в разговорной речи. Может означать как сам жест, так и пренебрежительное отношение или нечто, не имеющее ценности.
I don't give a fig about his problems. / Мне плевать на его проблемы (букв.: 'Я и фиги не дам за его проблемы').
He answered my request with a fig. / На мою просьбу он ответил кукишом.
She made a fig with her hand to show her contempt. / Она сложила фигу из пальцев, чтобы показать свое презрение.
fico — фига, дуля
Устаревший или книжный вариант, заимствованный из итальянского языка. Имеет то же значение, что и ‘fig sign’, но используется гораздо реже в современном английском.
The rogue made a fico at the guards as he escaped. / Плут показал стражникам кукиш, когда убегал.
To give the fico is an ancient insult. / Показать кукиш (фико) — это древнее оскорбление.
In Shakespeare's plays, you can sometimes find a reference to the fico. / В пьесах Шекспира иногда можно встретить упоминание 'фико'.
zilch — ничего, ноль, шиш, пусто
Сленговое слово, означающее ‘ничего’, ‘ноль’, полное отсутствие чего-либо. Используется, когда кто-то ничего не получил.
I asked for a raise, and I got zilch. / Я попросил о повышении зарплаты и получил кукиш (т.е. ничего).
He knows zilch about modern art. / Он ни шиша не смыслит в современном искусстве.
How much money do you have left? - Zilch. / Сколько у тебя осталось денег? - Ноль / Ничего.
All our hard work was for zilch. / Вся наша усердная работа не принесла ровным счетом ничего.
goose egg — ноль, баранка, ничего, шиш
Разговорное выражение, означающее ‘ноль’, особенно в контексте счёта в спортивных играх. В более широком смысле, как и ‘zilch’, означает ‘ничего’, ‘полное отсутствие результата’.
We tried all day to get new clients, but we ended up with a big goose egg. / Мы целый день пытались найти новых клиентов, но в итоге получили кукиш (т.е. ничего не добились).
The visiting team scored a goose egg in the first half. / Команда гостей не забила ни одного гола в первом тайме (получила 'баранку').
My investment returned a big goose egg. / Мои инвестиции принесли мне шиш с маслом.
