Леность
Варианты перевода
laziness — леность, лень, нерадивость, нежелание работать
Нежелание прилагать усилия или работать. Самый распространенный и универсальный перевод.
His failure was due to his laziness, not a lack of ability. / Его неудача была вызвана его ленью, а не отсутствием способностей.
I was overcome with laziness and decided to stay in bed. / На меня навалилась лень, и я решил остаться в постели.
The teacher complained about the student's laziness and lack of motivation. / Учитель пожаловался на леность и отсутствие мотивации у ученика.
Procrastination is often a symptom of underlying laziness. / Прокрастинация — это часто симптом глубинной лени.
Don't mistake my thoughtful silence for laziness. / Не принимайте мое задумчивое молчание за леность.
indolence — праздность, лень, бездеятельность, сибаритство
Более формальный и литературный синоним ‘laziness’. Часто подразумевает любовь к праздности и комфорту, а также привычку избегать любых усилий. Может иметь осуждающий оттенок.
He spent his vacation in luxurious indolence. / Он провел свой отпуск в роскошной лености (праздности).
Her natural indolence kept her from pursuing a successful career. / Ее природная леность мешала ей построить успешную карьеру.
The novel criticizes the indolence and apathy of the upper class. / Роман критикует леность и апатию высшего класса.
After a long week, he surrendered to a feeling of complete indolence on Sunday. / После долгой недели в воскресенье он поддался чувству полной лености.
sloth — лень, праздность, безделье, апатия, уныние (в религиозном контексте)
Очень сильное слово, часто с моральным или религиозным подтекстом. Обозначает крайнюю степень лени, апатию и отвращение к труду или духовной деятельности. Является одним из семи смертных грехов в христианстве.
In his sermon, the priest condemned sloth as a deadly sin. / В своей проповеди священник осудил леность как смертный грех.
His life fell apart because of his sloth and indifference to everything. / Его жизнь развалилась из-за его лености и безразличия ко всему.
She tried to shake off the spiritual sloth that had taken hold of her. / Она пыталась стряхнуть с себя духовную леность, которая овладела ею.
The oppressive heat of the afternoon encourages sloth. / Гнетущая полуденная жара располагает к лени.
