Леность

Варианты перевода

laziness — леность, лень, нерадивость, нежелание работать

Нежелание прилагать усилия или работать. Самый распространенный и универсальный перевод.

His failure was due to his laziness, not a lack of ability. / Его неудача была вызвана его ленью, а не отсутствием способностей.

I was overcome with laziness and decided to stay in bed. / На меня навалилась лень, и я решил остаться в постели.

The teacher complained about the student's laziness and lack of motivation. / Учитель пожаловался на леность и отсутствие мотивации у ученика.

Procrastination is often a symptom of underlying laziness. / Прокрастинация — это часто симптом глубинной лени.

Don't mistake my thoughtful silence for laziness. / Не принимайте мое задумчивое молчание за леность.

indolence — праздность, лень, бездеятельность, сибаритство

Более формальный и литературный синоним ‘laziness’. Часто подразумевает любовь к праздности и комфорту, а также привычку избегать любых усилий. Может иметь осуждающий оттенок.

He spent his vacation in luxurious indolence. / Он провел свой отпуск в роскошной лености (праздности).

Her natural indolence kept her from pursuing a successful career. / Ее природная леность мешала ей построить успешную карьеру.

The novel criticizes the indolence and apathy of the upper class. / Роман критикует леность и апатию высшего класса.

After a long week, he surrendered to a feeling of complete indolence on Sunday. / После долгой недели в воскресенье он поддался чувству полной лености.

sloth — лень, праздность, безделье, апатия, уныние (в религиозном контексте)

Очень сильное слово, часто с моральным или религиозным подтекстом. Обозначает крайнюю степень лени, апатию и отвращение к труду или духовной деятельности. Является одним из семи смертных грехов в христианстве.

In his sermon, the priest condemned sloth as a deadly sin. / В своей проповеди священник осудил леность как смертный грех.

His life fell apart because of his sloth and indifference to everything. / Его жизнь развалилась из-за его лености и безразличия ко всему.

She tried to shake off the spiritual sloth that had taken hold of her. / Она пыталась стряхнуть с себя духовную леность, которая овладела ею.

The oppressive heat of the afternoon encourages sloth. / Гнетущая полуденная жара располагает к лени.

Сообщить об ошибке или дополнить