Лесть

Варианты перевода

flattery — лесть, комплименты, похвала (часто неискренняя)

Неискренняя, преувеличенная похвала, обычно для достижения личной выгоды.

"Flattery will get you nowhere," she said, but she was smiling. / «Лестью вы ничего не добьетесь», — сказала она, но при этом улыбалась.

He was impervious to her flattery. / Он был невосприимчив к её лести.

The politician's speech was full of cheap flattery for the voters. / Речь политика была полна дешёвой лести в адрес избирателей.

She uses flattery to get what she wants. / Она использует лесть, чтобы получить то, что хочет.

adulation — преклонение, обожание, подобострастие, чрезмерная лесть

Очень сильная, чрезмерная лесть, доходящая до преклонения и обожания. Используется для описания отношения к знаменитостям, лидерам и т.д.

The rock star enjoyed the adulation of his fans. / Рок-звезда наслаждалась обожанием своих фанатов.

He thrives on the adulation of the public. / Он упивается поклонением публики.

She found the adulation of her new colleagues embarrassing. / Она находила чрезмерную лесть своих новых коллег смущающей.

fawning — подхалимство, угодничество, заискивание, раболепие

Лесть с оттенком подобострастия и угодничества, часто выражаемая через поведение, а не только слова. Подразумевает заискивающее, раболепное поведение.

His fawning over the boss was sickening to watch. / Было тошно смотреть на его подхалимство перед боссом.

She despised the fawning of the courtiers. / Она презирала угодничество придворных.

I can't stand his constant fawning; it's so insincere. / Терпеть не могу его постоянное подлизывание; это так неискренне.

blandishment — лестные слова, уговоры, заискивание, соблазны

(Формальное слово) Лестные, приятные слова или действия, используемые для того, чтобы убедить кого-то что-то сделать. Часто используется во множественном числе (blandishments).

He resisted all her blandishments and refused to change his mind. / Он устоял перед всеми её уговорами и отказался менять своё решение.

She was impervious to the blandishments of the salesman. / Она была невосприимчива к лестным речам продавца.

They tried to win her over with promises and blandishments. / Они пытались завоевать её расположение обещаниями и лестью.

cajolery — уговоры, заискивание, лесть, умасливание

Убеждение кого-либо с помощью лести, уговоров или ложных обещаний. Процесс ‘умасливания’ собеседника.

Through a bit of cajolery, she managed to get the tickets for free. / С помощью небольшой лести (уговоров) ей удалось получить билеты бесплатно.

He had a natural talent for cajolery. / У него был врождённый талант к умасливанию людей.

No amount of cajolery could persuade him to sell the house. / Никакие уговоры не могли убедить его продать дом.

sycophancy — подхалимство, низкопоклонство, раболепие, угодничество

(Отрицательное, сильное слово) Подобострастная лесть, подхалимство по отношению к влиятельным людям с целью получения выгоды.

The king's court was a place of intrigue and sycophancy. / Королевский двор был местом интриг и подхалимства.

His promotion was the result of sycophancy, not hard work. / Его повышение было результатом подхалимажа, а не усердной работы.

She had nothing but contempt for the sycophancy of her colleagues. / Она не испытывала ничего, кроме презрения, к низкопоклонству своих коллег.

obsequiousness — подобострастие, угодливость, раболепие, услужливость

Чрезмерная услужливость и почтительность; подобострастие. Описывает поведение человека, который ведёт себя как слуга, чтобы угодить.

The waiter's obsequiousness made the customers uncomfortable. / Подобострастие официанта заставляло клиентов чувствовать себя неловко.

She disliked the obsequiousness of her junior employees. / Ей не нравилась угодливость её младших сотрудников.

He bowed with an air of mock obsequiousness. / Он поклонился с видом притворного подобострастия.

blarney — лесть, льстивые речи, уговоры, красноречие

(Неформальное слово) Обаятельная, льстивая, убеждающая речь. Часто ассоциируется с ирландским красноречием. Лесть, которая не воспринимается слишком негативно, а скорее как часть шарма.

Don't waste your blarney on me; I know what you want. / Не трать на меня свои лестные речи, я знаю, чего ты хочешь.

He has a bit of the blarney, and people seem to like it. / Он умеет обаятельно льстить, и людям это, кажется, нравится.

She used her blarney to talk the guard into letting her in. / Она использовала своё красноречие, чтобы уговорить охранника впустить её.

soft soap — лесть, подхалимаж, умасливание

(Неформальное, разговорное) Лесть, подхалимаж. Буквально ‘жидкое мыло’, используется для описания ‘скользкой’, неискренней лести.

He tried to use a bit of soft soap to get a better deal. / Он попытался немного польстить, чтобы получить сделку получше.

I'm not fooled by your soft soap. / Меня не обманешь твоей лестью.

Cut out the soft soap and tell me what really happened. / Прекращай подлизываться и скажи мне, что на самом деле произошло.

sweet talk — сладкие речи, лесть, уговоры

(Неформальное, разговорное) Лестные, приятные слова, которые используются, чтобы убедить кого-то или добиться своего.

He can get anything he wants from his parents with a little sweet talk. / Он может получить от родителей всё, что захочет, с помощью лести и уговоров.

Don't fall for his sweet talk; he's not sincere. / Не поддавайся на его сладкие речи, он неискренен.

It took a lot of sweet talk to convince my boss. / Понадобилось много лести, чтобы убедить моего начальника.

soft sawder — грубая лесть, подхалимаж, умасливание

(Устаревшее, неформальное) Аналог ‘soft soap’. Грубая, но убедительная лесть.

The politician was known for his use of soft sawder with the press. / Политик был известен своим умением «умасливать» прессу.

A little soft sawder might persuade him. / Немного лести может его убедить.

He laid on the soft sawder thick, but she wasn't impressed. / Он беззастенчиво льстил, но её это не впечатлило.

treacle — патока, елей, сентиментальность, приторная лесть

(Британский английский, переносное значение) Чрезмерно сентиментальная или льстивая речь. Аналог русского ‘патока’ или ‘елей’.

His apology was pure treacle; I don't think he meant a word of it. / Его извинение было сплошным елеем; не думаю, что он был искренен.

The speech was full of treacle and empty promises. / Речь была полна патоки и пустых обещаний.

I can't stand these romantic comedies full of emotional treacle. / Терпеть не могу эти романтические комедии, полные сентиментальной патоки.

cajolement — уговоры, уламывание, лесть

(Формальное слово) Действие по убеждению кого-либо с помощью лести или нежных уговоров. Очень близко по значению к ‘cajolery’, но встречается реже.

After much cajolement, he agreed to sing for us. / После долгих уговоров он согласился спеть для нас.

Her cajolement had no effect on the stern official. / Её лестные уговоры не подействовали на сурового чиновника.

He yielded to her gentle cajolement. / Он поддался её нежным уговорам.

Сообщить об ошибке или дополнить