Массаракш

Варианты перевода

massaraksh — массаракш, чёрт побери, проклятье, вот же ж, ну и ну

Вымышленное ругательство из романа братьев Стругацких «Обитаемый остров». В русском языке используется как эвфемизм для выражения сильных эмоций: досады, раздражения, удивления. Является анаграммой фразы ‘мир как шар’. Поскольку в английском языке нет прямого аналога, переводится в зависимости от контекста с помощью таких выражений, как ‘Damn it!’, ‘Good heavens!’, ‘What the hell?!’ и т.п.

Massaraksh, I forgot my keys again! / Массаракш, я опять забыл ключи!

What the hell is this thing? / Массаракш, что это за штука?

For crying out loud, what terrible weather! / Ну и погода, массаракш!

This whole situation is, as they say, thirty-three pleasures, massaraksh. / Вся эта ситуация — «тридцать три удовольствия», массаракш.

Good heavens, I'm late! / Массаракш, я опаздываю!

massaraks — чёрт побери, проклятье, вот же ж, ну и ну

Альтернативный вариант написания ругательства из мира Стругацких. Встречается реже, но также передаёт сильное раздражение или досаду. Может использоваться как синоним слова ‘damn’ или ‘hell’.

Damn, I left the tickets at home! / Массаракш, я оставил билеты дома!

Good grief, what have you done? / Массаракш, что ты наделал?

What on earth are you talking about? / Массаракш, о чём ты вообще говоришь?

Сообщить об ошибке или дополнить