Мелочиться
Варианты перевода
be petty — мелочиться, быть мелочным, придираться по пустякам, обижаться на ерунду
Быть мелочным, придираться к пустякам, обижаться по незначительным поводам. Часто используется для описания характера человека, который придает слишком большое значение несущественным деталям в отношениях или спорах.
Arguing over who paid for coffee last time is just being petty. / Спорить о том, кто в прошлый раз платил за кофе, — это просто мелочность.
Don't be so petty! It was just a small mistake. / Не будь таким мелочным! Это была всего лишь маленькая ошибка.
He is known for being petty and holding grudges over tiny things. / Он известен тем, что он мелочный и затаивает обиды из-за всяких пустяков.
It's petty to complain about a five-minute delay. / Мелочно жаловаться на пятиминутное опоздание.
sweat the small stuff — переживать из-за пустяков, беспокоиться о мелочах, париться из-за ерунды
Идиома, означающая ‘беспокоиться о мелочах’, ‘переживать из-за пустяков’. Чаще всего используется в отрицательной форме: ‘Don't sweat the small stuff’ (Не мелочись, не парься из-за ерунды).
Life is too short to sweat the small stuff. / Жизнь слишком коротка, чтобы переживать из-за мелочей.
He's always sweating the small stuff instead of focusing on the main goal. / Он вечно мелоится (парится из-за пустяков) вместо того, чтобы сосредоточиться на главной цели.
My advice is: don't sweat the small stuff, and it's all small stuff. / Мой совет: не переживай по мелочам, а в жизни всё — мелочи.
nitpick — придираться, выискивать недостатки, копаться в мелочах
Придираться к незначительным деталям или ошибкам; выискивать мелкие недостатки. Имеет оттенок критики и поиска несовершенств.
My boss always nitpicks my reports, finding tiny typos. / Мой нчальник вечно придирается к моим отчетам, находя мелкие опечатки.
Stop nitpicking and look at the overall picture. / Перестань цепляться к деталям и посмотри на картину в целом.
She nitpicked every single word of his speech. / Она придралась к каждому слову в его речи.
There's no point in nitpicking; the work is generally good. / Нет смысла мелочиться (выискивать недостатки); в целом работа хорошая.
be stingy — быть скупым, жадничать, скупиться, быть прижимистым
Быть скупым, не желать тратить или давать деньги, особенно когда речь идет о небольших суммах.
He is so stingy he wouldn't even lend me a dollar. / Он такой жмот, что не одолжил бы мне даже доллар.
Don't be stingy with the jam, put some more on your toast. / Не мелочись с джемом, намажь еще на тост.
She was too stingy to leave a tip for the waiter. / Она поскупилась (помелочилась) оставить официанту чаевые.
quibble over trifles — препираться из-за пустяков, спорить о мелочах
Спорить или пререкаться из-за пустяков, несущественных деталей. Более формальный или книжный вариант.
The lawyers spent hours quibbling over trifles in the contract. / Юристы часами препирались из-за мелочей в контракте.
Let's not quibble over trifles and agree on the main points. / Давайте не будем мелочиться (спорить о пустяках) и договоримся по основным пунктам.
They started quibbling over a few dollars on the bill. / Они начали мелочиться (спорить) из-за нескольких долларов в счете.
split hairs — буквоедствовать, вдаваться в тонкости, придираться к мелочам
Идиома, означающая ‘вдаваться в излишние подробности’, ‘спорить о незначительных различиях’, ‘буквоедствовать’. Очень близко к ‘придираться к мелочам’.
They were splitting hairs over the exact wording of the sentence. / Они придирались к словам (букв.: расщепляли волоски) по поводу точной формулировки предложения.
I don't want to split hairs, but your calculation is off by a cent. / Не хочу мелочиться (придираться), но твой расчет не сходится на один цент.
Let's not split hairs. The general idea is clear. / Давай не будем вдаваться в мелочи. Общая идея понятна.
pinch pennies — считать каждую копейку, экономить на всем, скупиться
Идиома, означающая ‘считать каждую копейку’, ‘быть очень экономным’, ‘скуиться’. Описывает поведение человека, который старается тратить как можно меньше денег.
They had to pinch pennies to save up for a new car. / Им приходилось экономить на всем (считать каждую копейку), чтобы накопить на новую машину.
He's so rich, I don't understand why he still pinches pennies. / Он так богат, я не понимаю, почему он до сих пор мелочится (экономит на всем).
When I was a student, I had to pinch pennies all the time. / Когда я был студентом, мне приходилось постоянно на всем экономить.
