Мнительность
Варианты перевода
suspiciousness — мнительность, подозрительность, недоверчивость, настороженность
Подозрительность, склонность видеть во всем злой умысел, заговор или обман. Этот аспект мнительности направлен на других людей и их намерения.
His natural suspiciousness made it hard for him to make new friends. / Его врожденная мнительность (подозрительность) мешала ему заводить новых друзей.
She looked at the friendly stranger with a great deal of suspiciousness. / Она посмотрела на дружелюбного незнакомца с большой долей мнительности (подозрительности).
The detective's suspiciousness was a professional trait, but in his personal life, it was a problem. / Подозрительность детектива была профессиональной чертой, но в личной жизни она создавала проблемы.
Her constant suspiciousness towards her colleagues created a toxic work environment. / Ее постоянная мнитльность по отношению к коллегам создавала токсичную рабочую атмосферу.
distrustfulness — недоверчивость, подозрительность, скептицизм
Недоверчивость; общее отсутствие веры в честность, искренность или надежность людей и обстоятельств. Очень близко к ‘suspiciousness’, но может быть более широким понятием.
After being scammed, he developed a deep distrustfulness of online offers. / После того как его обманули, у него развилась глубокая мнительность (недоверчивость) к онлайн-предложениям.
A certain level of distrustfulness is healthy when dealing with financial matters. / Определенный уровень мнительности (недоверчивости) полезен при решении финансовых вопросов.
Her distrustfulness prevented her from delegating any important tasks. / Ее мнительность (недоверчивость) мешала ей делегировать любые важные задачи.
hypochondria — ипохондрия, болезненная мнительность, самовнушение
Ипохондрия; чрезмерная озабоченность своим здоровьем и склонность приписывать себе несуществующие болезни на основе незначительных симптомов.
Every time he sneezed, his hypochondria convinced him he had a serious illness. / Каждый раз, когда он чихал, его мнительность (ипохондрия) убеждала его в том, что у него серьезная болезнь.
Her doctor assured her it was just a cold, but her hypochondria was running wild. / Врач заверил ее, что это просто простуда, но ее мнительность (ипохондрия) разыгралась не на шутку.
Reading medical websites can often trigger hypochondria in anxious people. / Чтение медицинских сайтов часто может спровоцировать мнительность (ипохондрию) у тревожных людей.
He spent a fortune on medical tests, all due to his severe hypochondria. / Он потратил целое состояние на медицинские анализы, и все из-за его тяжелой мнительности (ипохондрии).
overthinking — накручивание себя, излишние размышления, самокопание
Склонность к излишним размышлениям, ‘накручиванию’ себя. Это умственный процесс, лежащий в основе мнительности, когда человек бесконечно анализирует незначительные детали, придавая им негативный смысл.
Her tendency to overthink turned a simple comment into a major insult in her mind. / Ее мнительность (склонность к накручиванию) превратила простой комментарий в серьезное оскорбление в ее голове.
'You're overthinking it, he probably just forgot to call back,' she said. / «Ты опять себя накручиваешь (проявляешь мнительность), он наверняка просто забыл перезвонить», — сказала она.
Overthinking can lead to anxiety and paralysis by analysis. / Излишняя мнительность (чрезмерные размышления) может привести к тревоге и аналитическому параличу.
anxiousness — тревожность, беспокойство, озабоченность
Тревожность, беспокойство. Часто является результатом или сопутствующим состоянием мнительности. Описывает эмоциональное состояние, а не только склад ума.
A feeling of anxiousness washed over him as he waited for the test results. / Чувство мнительности (тревоги) охватило его, пока он ждал результатов анализа.
Her anxiousness about her health led her to visit the doctor every week. / Ее мнительность (беспокойство) по поводу здоровья заставляла ее ходить к врачу каждую неделю.
There is a fine line between caution and anxiousness. / Существует тонкая грань между осторожностью и мнительностью (тревожностью).
apprehensiveness — опасение, боязливость, тревожное ожидание
Опасение, тревожное ожидание чего-то плохого, предчувствие неприятностей. Этот аспект мнительности направлен в будущее.
Despite the good news, she couldn't shake her feeling of apprehensiveness. / Несмотря на хорошие новости, она не могла избавиться от своей мнительности (тревожных предчувствий).
He felt a certain apprehensiveness before the big presentation. / Он чувствовал некоторую мнительность (опасение) перед большой презентацией.
His apprehensiveness about flying made travel very stressful for him. / Его мнительность (боязнь) в отношении полетов делала путешествия для него очень стрессовыми.
touchiness — обидчивость, повышенная чувствительность, щепетильность
Обидчивость, повышенная чувствительность. Описывает склонность мнительного человека воспринимать нейтральные слова или действия как личное оскорбление.
You have to be careful what you say around him because of his touchiness. / Из-за его мнительности (обидчивости) нужно быть осторожным в высказываниях рядом с ним.
Her touchiness about her work means she doesn't take constructive criticism well. / Ее мнительное (обидчивое) отношение к своей работе означает, что она плохо воспринимает конструктивную критику.
I didn't mean to offend you; it's just your touchiness. / Я не хотел тебя обидеть, это все твоя мнительность (обидчивость).
valetudinarianism — ипохондрия, болезненная озабоченность здоровьем
(Формальное, книжное) Чрезмерная, болезненная забота о собственном здоровье. Является синонимом слова ‘hypochondria’, но используется гораздо реже, в основном в литературе.
The old aristocrat was known for his extreme valetudinarianism, constantly complaining of imagined ailments. / Старый аристократ был известен своей крайней мнительностью (ипохндрией), постоянно жалуясь на воображаемые недуги.
His life was governed by a strict routine born of valetudinarianism. / Его жизнь подчинялась строгому распорядку, порожденному его мнительностью (чрезмерной заботой о здоровье).
In her later years, her concerns about drafts and chills bordered on valetudinarianism. / В более поздние годы ее беспокойство по поводу сквозняков и простуд граничило с болезненной мнительностью.
