Накоротке
Варианты перевода
briefly — накоротке, кратко, вкратце, недолго
Указывает на короткую продолжительность действия. Часто используется с глаголами, означающими разговор, встречу или объяснение.
We spoke briefly about our plans for the weekend. / Мы накоротке обсудили наши планы на выходные.
Could you briefly explain the main idea? / Не могли бы вы кратко (короче) объяснить главную идею?
They met briefly before the conference started. / Они накоротке встретились перед началом конференции.
casually — непринужденно, неформально, по-простому
Описывает неформальное, непринужденное общение или взаимодействие, как бы между делом, без формальностей.
We chatted casually while waiting in line. / Мы накоротке болтали, пока стояли в очереди.
He casually mentioned that he was changing jobs. / Он накоротке (между прочим) упомянул, что меняет работу.
They discussed the issue casually over a cup of coffee. / Они накоротке обсудили этот вопрос за чашкой кофе.
in passing — мимоходом, между прочим, к слову
Означает, что что-то было сказано или сделано мимоходом, не в качестве основной темы разговора.
She mentioned your name in passing. / Она накоротке (мимоходом) упомянула ваше имя.
He told me about his trip in passing, so I don't have many details. / Он рассказал мне о своей поездке накоротке, так что у меня нет особых подробностей.
I only learned of their engagement in passing. / Я узнал об их помолвке лишь накоротке (случайно в разговоре).
on familiar terms — на короткой ноге, по-дружески, запанибрата
Используется для описания близких, дружеских и неформальных отношений между людьми. Соответствует русскому выражению ‘быть на короткой ноге’.
He is on familiar terms with many celebrities. / Он накоротке (на короткой ноге) со многими знаменитостями.
After working together for five years, they were on very familiar terms. / Проработав вместе пять лет, они были накоротке.
It's a small company, so the employees are on familiar terms with the boss. / Это небольшая компания, поэтому сотрудники накоротке с начальником.
up close — вблизи, вплотную, с близкого расстояния
Означает ‘на очень близком расстоянии’, ‘вблизи’, когда можно рассмотреть что-то в деталях.
I've never seen a tiger up close before. / Я никогда раньше не видел тигра накоротке (вблизи).
You can see the fine details of the painting when you look at it up close. / Можно увидеть мелкие детали картины, если смотреть на нее вблизи.
The car looks even more impressive up close. / Машина выглядит еще более впечатляюще накоротке (вблизи).
at close quarters — вплотную, грудь в грудь, на близкой дистанции
Описывает нахождение на очень близком расстоянии от кого-либо, часто в ограниченном пространстве или в ситуации противостояния (бой, спор).
The boxers were fighting at close quarters. / Боксёры дрались накоротке.
Living on a submarine means working with the crew at close quarters. / Жизнь на подводной лодке означает работу с экипажем накоротке (в тесноте).
The final battle was fought at close quarters in the narrow streets of the city. / Последний бой шёл накоротке на узких улицах города.
on a casual basis — неформально, нерегулярно, от случая к случаю
Указывает на нерегулярный, неформальный характер отношений или деятельности без строгих обязательств.
We only meet on a casual basis, not every week. / Мы встречаемся лишь накоротке (от случая к случаю), не каждую неделю.
They communicate on a casual basis, mostly via email. / Они общаются накоротке, в основном по электронной почте.
She helps them out on a casual basis when they need an extra pair of hands. / Она помогает им накоротке (непостоянно), когда им нужна дополнительная пара рук.
