Наплевать
Варианты перевода
I don't care — наплевать, мне всё равно, меня не волнует, мне без разницы
Нейтральная и наиболее распространенная фраза, выражающая безразличие. Подходит для большинства ситуаций.
She said she would be late, but honestly, I don't care. / Она сказала, что опоздает, но, честно говоря, мне наплевать.
You can go to the party or stay home, I don't care. / Можешь пойти на вечеринку или остаться дома, мне всё равно.
I don't care what people think about my new haircut. / Мне наплевать, что люди думают о моей новой стрижке.
I couldn't care less — мне глубоко наплевать, мне совершенно всё равно
Более сильная, эмфатическая форма ‘I don't care’. Подразумевает полное и абсолютное безразличие.
He's upset that I didn't invite him, but I couldn't care less. / Он расстроен, что я его не пригласил, но мне совершенно наплевать.
They are gossiping about me again? I couldn't care less. / Они опять сплетничают обо мне? Мне абсолютно всё равно.
Honestly, I couldn't care less about celebrity scandals. / Честно говоря, мне глубоко наплевать на скандалы со знаменитостями.
who cares? — кому какое дело?, какая разница?, ну и что?
Риторический вопрос, который используется, чтобы показать, что предмет разговора неважен или неинтересен. Часто используется как ответная реплика.
— Oh no, this shirt has a tiny spot! — Who cares? No one will notice. / — О нет, на этой рубашке крошечное пятнышко! — Да кому какое дело? Никто и не заметит.
So he failed his exam again. Who cares? It's his problem. / Ну и что, что он опять завалил экзамен. Кому не наплевать? Это его проблема.
Who cares if we're a few minutes late? / Какая разница, если мы опоздаем на пару минут?
it's all the same to me — мне всё равно, мне без разницы
Нейтральная фраза, означающая, что для говорящего нет разницы между несколькими вариантами выбора.
We can watch a movie or go for a walk. It's all the same to me. / Можем посмотреть фильм или пойти погулять. Мне без разницы.
Do you want tea or coffee? — It's all the same to me, thank you. / Хотите чай или кофе? — Мне всё равно, спасибо.
Whether we leave today or tomorrow, it's all the same to me. / Уедем мы сегодня или завтра — мне совершенно безразлично.
I don't give a damn — мне плевать, чихать я хотел
Неформальный и довольно грубый способ выразить безразличие. Более экспрессивно, чем ‘I don't care’.
Frankly, my dear, I don't give a damn. / Откровенно говоря, моя дорогая, мне наплевать.
I don't give a damn about his opinion. / Мне плевать на его мнение.
Tell him I don't give a damn what he wants. / Скажи ему, что мне глубоко наплевать на то, чего он хочет.
I don't give a shit — мне насрать, мне пофиг
Очень грубый, вульгарный и экспрессивный способ сказать ‘мне наплевать’. Используется в крайне неформальной обстановке или для выражения сильного раздражения.
I really don't give a shit what my ex-boyfriend is doing now. / Мне, блин, вообще насрать, что там сейчас делает мой бывший парень.
He can complain all he wants, I don't give a shit. / Пусть жалуется сколько влезет, мне пофиг.
You think I'm going to get fired? I don't give a shit. I hate this job. / Думаешь, меня уволят? Да мне насрать. Я ненавижу эту работу.
whatever — без разницы, всё равно, пофиг
Разговорное слово, выражающее безразличие, часто с оттенком раздражения или пренебрежения. Используется как короткий ответ.
— You have to clean your room right now! — Whatever. / — Ты должен убрать в своей комнате прямо сейчас! — Да пофиг.
You can come with us or not, whatever. / Можешь пойти с нами или нет, как хочешь / мне всё равно.
She said I was being rude. Whatever, I was just being honest. / Она сказала, что я вёл себя грубо. Да какая разница, я просто был честен.
so what? — ну и что?, и что с того?
Риторический вопрос, используемый как дерзкий ответ, чтобы показать, что информация, которую сообщил собеседник, не имеет никакого значения.
— You missed the beginning of the film. — So what? I can watch it later. / — Ты пропустил начало фильма. — Ну и что? Я могу посмотреть его позже.
So what if I'm not perfect? Nobody is. / Ну и что с того, что я не идеален? Никто не идеален.
— Everyone thinks you are strange. — So what? / — Все думают, что ты странный. — И что с того?
big deal — подумаешь!, тоже мне достижение, ну и что?
Саркастическое выражение, которое используется, чтобы преуменьшить важность чего-либо. Буквально ‘большое дело’, но означает обратное — «подумаешь!».
— I got a B on the test! — Big deal. I got an A. / — Я получил четверку за тест! — Подумаешь. А я получил пятерку.
So you can speak three languages. Big deal. / Ну и что, что ты говоришь на трех языках. Великое дело.
He bought a new car. Big deal! He's just showing off. / Он купил новую машину. Подумаешь! Просто выпендривается.
