Насторожиться
Варианты перевода
become alert — насторожиться, стать бдительным, быть начеку
Общий и наиболее точный перевод. Означает стать бдительным, внимательным, перейти из расслабленного состояния в состояние готовности из-за внешнего сигнала (звука, слова, события).
The deer became alert at the sound of a snapping twig. / Олень насторожился от звука хрустнувшей ветки.
He suddenly became alert when he heard his name mentioned. / Он вдруг насторожился, когда услышал, что упомянули его имя.
A good guard dog will become alert at the slightest noise. / Хорошая сторожевая собака насторожится от малейшего шума.
be on one's guard — быть начеку, быть настороже, проявлять осторожность
Быть готовым к возможной опасности, обману или трудностям; проявлять бдительность. Описывает состояние, в которое приходят, когда чувствуют угрозу.
When the salesman made promises that were too good to be true, she was immediately on her guard. / Когда продавец начал давать слишком хорошие обещания, она тут же насторожилась.
You have to be on your guard when walking through that neighborhood at night. / Нужно быть начеку (настороже), когда идешь по этому району ночью.
After the first lie, I was on my guard against everything he said. / После первой же лжи я настороженно относился ко всему, что он говорил.
prick up one's ears — навострить уши, прислушаться
Буквально ‘навострить уши’. Очень яркое выражение, которое используется, когда кто-то (часто животное, но и человек) внезапно начинает внимательно слушать, услышав что-то интересное или необычное.
The dog pricked up its ears at the sound of the doorbell. / Собака насторожилась (навострила уши) при звуке дверного звонка.
She pricked up her ears when she heard them whispering her name. / Она насторожилась (навострила уши), когда услышала, что они шепчут ее имя.
The children pricked up their ears when they heard the word 'chocolate'. / Дети оживились и прислушались (насторожились), когда услышали слово «шоколад».
take alarm — встревожиться, испугаться, забеспокоиться
Означает испугаться, встревожиться. Этот перевод подразумевает более сильную реакцию, чем простое любопытство или осторожность. Он указывает на то, что человек воспринял что-то как угрозу или повод для серьезного беспокойства.
The birds took alarm at our approach and flew away. / Птицы насторожились (испугались) нашего приближения и улетли.
She took alarm when she saw the strange man standing outside her house. / Она насторожилась (встревожилась), увидев странного мужчину у своего дома.
The villagers took alarm at the news of the coming storm. / Деревенские жители встревожились (насторожились) при известии о приближающейся буре.
become wary — стать осторожным, проявлять подозрительность, относиться с опаской
Стать осторожным и подозрительным. Этот вариант хорошо передает оттенок недоверия. Человек или животное начинает вести себя осмотрительно, так как не доверяет ситуации или кому-либо.
The fox became wary as it approached the trap. / Лиса насторожилась, приближаясь к капкану.
After being deceived once, he became wary of her promises. / Будучи однажды обманутым, он стал настороженно относиться к ее обещаниям.
Investors have become wary of the volatile market. / Инвесторы стали с опаской (настороженно) относиться к нестабильному рынку.
be on the alert — быть начеку, быть в состоянии готовности
Быть в состоянии полной готовности, чтобы заметить и отреагировать на что-либо, особенно на опасность. Похоже на ‘be on one's guard’.
Hearing the strange noise, the cat was instantly on the alert. / Услышав странный шум, кошка мгновенно насторожилась.
The soldiers were on the alert for an enemy attack. / Солдаты были начеку в ожидании атаки врага.
Police have warned the public to be on the alert for suspicious packages. / Полиция предупредила общественность быть начеку и обращать внимание на подозрительные посылки.
get suspicious — заподозрить неладное, начать подозревать
Начать подозревать что-то неладное, засомневаться в чьей-то честности. Этот перевод делает акцент на умственном процессе, на возникновении подозрения.
The detective got suspicious when the suspect couldn't explain where he was last night. / Детектив насторожился, когд подозреваемый не смог объяснить, где он был прошлой ночью.
I got suspicious when he started avoiding my questions. / Я насторожился (начал подозревать неладное), когда он начал избегать моих вопросов.
She didn't get suspicious at all, even when he lied to her face. / Она совсем не насторожилась, даже когда он врал ей в лицо.
bristle up — ощетиниться, взъерошиться, воспринимать в штыки
Буквально ‘ощетиниться’. Описывает раздраженную или агрессивную реакцию на что-то. Человек ‘настораживается’ с враждебностью, готовясь защищаться или нападать. Используется, когда кто-то задет или оскорблен.
He bristled up at the slightest criticism of his work. / Он тут же настораживался (воспринимал в штыки) при малейшей критике его работы.
The cat bristled up when the dog came too close. / Кошка ощетинилась (насторожилась), когда собака подошла слишком близко.
She bristled up when they questioned her authority. / Она насторожилась (рассердилась), когда они поставили под сомнение ее авторитет.
sit up and take notice — обратить пристальное внимание, проявить живой интерес, заинтересоваться
Означает внезапно проявить большой интерес и внимание к чему-либо, что раньше игнорировалось. Этот вариант не несет оттенка опасности или подозрения, а скорее удивления и заинтересованности.
The investors sat up and took notice when the company announced record profits. / Инвесторы насторожились (проявили живой интерес), когда компания объявила о рекордной прибыли.
His unusual theory made the scientific community sit up and take notice. / Его необычная теория заставила научное сообщество насторожиться (обратить пристальное внимание).
Her brilliant speech made everyone in the audience sit up and take notice. / Ее блестящая речь заставила всех в аудитории насторожиться (обратить на нее внимание).
