Наступить

Варианты перевода

step on — наступить, нажать ногой, встать на

Физическое действие: поставить ногу на что-либо или кого-либо, часто случайно. Самый прямой и распространенный перевод в этом значении.

Be careful not to step on the broken glass. / Осторожно, не наступи на разбитое стекло.

I'm so sorry, I didn't mean to step on your foot. / Мне очень жаль, я не хотел наступить вам на ногу.

He stepped on the brake pedal suddenly. / Он резко наступил на педаль тормоза.

The child giggled as he stepped on the puddle. / Ребенок засмеялся, когда наступил в лужу.

tread on / upon — ступать по, попирать, наступать на

Похоже на ‘step on’, но может иметь более формальный или литературный оттенок. ‘Upon’ используется реже и является более формальным, чем ‘on’.

The sign clearly says 'Do not tread on the grass'. / На знаке ясно написано 'Не наступать на газон'.

He trod lightly so as not to wake the baby. / Он наступал легко, чтобы не разбудить ребенка.

It is unwise to tread upon the rights of others. / Неразумно наступать на (попирать) права других.

come — настать, прийти

О наступлении времени, события, состояния (особенно времени года, дня, ночи). Очень универсальный и часто используемый глагол.

Winter has come. / Наступила зима.

The time has come to say goodbye. / Наступило время прощаться.

Morning came, and the birds began to sing. / Наступило утро, и птицы запели.

An end must come to this conflict. / Этому конфликту должен наступить конец.

arrive — настать, прибыть, прийти

Используется для обозначения наступления долгожданного или определённого момента, события.

The day of the celebration has finally arrived. / День празднования наконец наступил.

The moment of truth arrived. / Наступил момент истины.

The train will arrive when the time comes. / Поезд прибудет, когда наступит время.

set in — установиться, начаться, настать

Фразовый глагол. Обычно используется для описания начала чего-то неприятного или продолжительного (плохой погоды, болезни, кризиса, тишины).

The rain set in for the entire weekend. / Дождь наступил (зарядил) на все выходные.

An economic recession has set in. / Наступил экономический спад.

A deep silence set in after his speech. / После его речи наступила глубокая тишина.

Winter set in earlier than usual this year. / Зима наступила в этом году раньше обычного.

begin — начаться, настать

Универсальный глагол для обозначения начала периода или состояния, синоним ‘start’.

A new era of peace began after the war. / После войны наступила новая эра мира.

A period of great change began. / Наступил период больших перемен.

A new chapter in their relationship began. / В их отношениях наступила новая глава.

start — начаться, стартовать

Очень похож на ‘begin’, часто взаимозаменяем. Обозначает начало чего-либо.

A new week has started. / Наступила новая неделя.

The new millennium started on January 1, 2001. / Новое тысячелетие наступило 1 января 2001 года.

The thaw started unexpectedly. / Оттепель наступила неожиданно.

dawn — настать, забрезжить, начаться

Поэтический или образный вариант для обозначения наступления чего-то нового и важного (эпохи, понимания). Буквально означает ‘рассветать’.

A new era of technology has dawned. / Наступила новая эра технологий.

The day dawned bright and sunny. / Наступил яркий и солнечный день (рассвет).

The age of artificial intelligence is dawning. / Наступает век искусственного интеллекта.

ensue — последовать, возникнуть, произойти

Формальный глагол, означающий ‘следовать в результате’, ‘происходить после’. Часто используется для описания последствий какого-либо события.

He refused to leave, and an argument ensued. / Он отказался уходить, и в результате произошёл (возник) спор.

After the concert, a period of quiet ensued. / После концерта наступил период тишины.

In the chaos that ensued, the thief managed to escape. / В возникшем хаосе вору удалось скрыться.

Сообщить об ошибке или дополнить