Нерешительность

Варианты перевода

indecision — нерешительность, колебание

Состояние неспособности принять решение. Часто используется, когда речь идет о конкретной ситуации выбора. Это наиболее прямое и общее слово.

After weeks of indecision, he finally chose a college. / После недель нерешительности он наконец выбрал колледж.

Her indecision about the job offer was frustrating for the company. / Её нерешительность по поводу предложения о работе расстраивала компанию.

A moment of indecision can be costly in a crisis. / Мгновение нерешительности может дорого стоить в кризисной ситуации.

He was paralyzed by indecision. / Он был парализован нерешительностью.

indecisiveness — нерешительность, нерешительный характер

Качество или черта характера, описывающая человека, которому в целом трудно принимать решения. Обозначает склонность к нерешительности.

His main weakness as a leader is his indecisiveness. / Его главная слабость как лидера — это его нерешительность.

She is known for her indecisiveness, so don't expect a quick answer. / Она известна своей нерешительностью, так что не жди быстрого ответа.

We need to overcome our collective indecisiveness and act now. / Нам нужно преодолеть нашу общую нерешительность и действовать сейчас.

hesitation — колебание, сомнение, заминка, промедление

Пауза или заминка перед тем, как что-то сказать или сделать, часто вызванная сомнением или неуверенностью. Обозначает конкретное действие или момент, а не черту характера.

She agreed without a moment's hesitation. / Она согласилась без малейшего колебания.

His hesitation gave away his uncertainty. / Его заминка выдала его неуверенность.

After a brief hesitation, he jumped into the water. / После короткого колебания он прыгнул в воду.

hesitancy — нерешительность, колебание, робость

Качество или состояние неуверенности и нежелания что-либо делать, часто проявляющееся в медлительности или заминках. Похоже на ‘hesitation’, но больше описывает общее состояние.

There was some hesitancy in his voice. / В его голосе чувствовалась некоторая нерешительность.

Her initial hesitancy to join the team quickly disappeared. / Её первоначальная нерешительность по поводу вступления в команду быстро исчезла.

The government's hesitancy to act has been widely criticized. / Нерешительность правительства в принятии мер подверглась широкой критике.

irresolution — нерешительность, отсутствие решимости

Формальное слово, обозначающее неспособность твердо принять решение; отсутствие решимости. Синоним ‘indecisiveness’, но с более книжным, официальным оттенком.

The general's irresolution at the critical moment led to defeat. / Нерешительность генерала в критический момент привела к поражению.

He was plagued by a chronic state of irresolution. / Его мучило хроническое состояние нерешительности.

This is no time for irresolution; we must make a choice. / Сейчас не время для нерешительности; мы должны сделать выбор.

vacillation — колебание, метание, неустойчивость

Колебание между разными мнениями или действиями; неспособность остановиться на чем-то одном. Подразумевает постоянное ‘метание’ из стороны в сторону.

His vacillation between the two job offers lasted for a month. / Его метания между двумя предложениями о работе длились месяц.

The leadership's vacillation on this issue has confused everyone. / Колебания руководства по этому вопросу всех сбили с толку.

After much vacillation, she decided to stay. / После долгих колебаний она решила остаться.

wavering — колебание, неустойчивость, шаткость

Колебание, ослабление решимости или мнения. Часто используется, чтобы показать, что чья-то уверенность или преданность делу начинает ослабевать.

There was no wavering in her commitment to the cause. / В её преданности делу не было никаких колебаний.

His wavering support for the project is a cause for concern. / Его нетвердая поддержка проекта вызывает беспокойство.

Despite the pressure, his resolve showed no signs of wavering. / Несмотря на давление, в его решимости не было и признака колебаний.

dithering — нерешительность, промедление, суетливые колебания

Нерешительность, сопровождаемая беспокойной, суетливой деятельностью. Человек не просто не может решить, но и суетится, тратя время впустую. Часто имеет неодобрительный оттенок.

The government's dithering over the crisis has made things worse. / Нерешительность и промедление правительства в условиях кризиса усугубили ситуацию.

Enough dithering! We need to make a decision now. / Хватит колебаться! Нам нужно принять решение сейчас же.

His dithering meant we missed the deadline. / Из-за его нерешительности мы пропустили крайний срок.

dither — растерянность, суета, метания

Существительное, обозначающее состояние нервной, возбужденной нерешительности или суеты. Похоже на ‘dithering’, но чаще описывает эмоциональное состояние человека.

She was in a dither about what to wear to the party. / Она была в полной растерянности, не зная, что надеть на вечеринку.

Stop being in such a dither and just pick one. / Перестань так метаться и просто выбери что-нибудь одно.

The unexpected news threw him into a dither. / Неожиданная новость привела его в состояние панической нерешительности.

infirmity of purpose — нерешительность, слабоволие, отсутствие целеустремленности

Очень формальное и несколько устаревшее выражение, означающее слабость характера, которая мешает человеку ставить цели и следовать им. Буквально — ‘слабость цели’.

The project failed due to the leader's infirmity of purpose. / Проект провалился из-за нерешительности (слабости воли) лидера.

He was a brilliant man, but suffered from a certain infirmity of purpose. / Он был блестящим человеком, но страдал от некоторой нерешительности.

Infirmity of purpose is a serious flaw in anyone who holds a position of power. / Отсутствие твердости в достижении цели — серьезный недостаток для любого, кто занимает властную должность.

shilly-shally — нерешительность, колебания, хождение вокруг да около

Неформальное существительное, обозначающее нерешительное поведение, хождение вокруг да около, неспособность прийти к решению. Всегда используется с неодобрением.

I'm tired of all this shilly-shally; just give me a yes or no. / Я устал от этих хождений вокруг да около; просто скажи мне да или нет.

There's no time for shilly-shally in an emergency. / В чрезвычайной ситуации нет времени на нерешительность.

His constant shilly-shally drove his colleagues crazy. / Его постоянные колебания сводили коллег с ума.

Сообщить об ошибке или дополнить