Острить
Варианты перевода
wisecrack — острить, отпускать колкости, язвить, сострить
Отпускать колкости, дерзкие или умные шутки. Часто имеет саркастический или ироничный оттенок. Глагол, неформальный.
He can't resist wisecracking, even in serious situations. / Он не может удержаться от острот даже в серьезных ситуациях.
Stop wisecracking and get back to work! / Перестань острить и возвращайся к работе!
She wisecracked that the boss was working hard for once. / Она сострила, что начальник на этот раз действительно усердно работает.
joke — шутить, балагурить
Шутить. Более общее слово, чем ‘острить’. Может означать как произнесение остроты, так и рассказ анекдота или просто веселое времяпрепровождение.
He was always joking with his colleagues. / Он всегда шутил (острил) со своими коллегами.
Don't take it seriously, I was only joking. / Не принимай это всерьез, я просто пошутил.
She likes to joke about her own mistakes. / Она любит острить по поводу собственных ошибок.
jest — шутить, насмехаться
Шутить, говорить не всерьез. Считается несколько устаревшим или формальным словом.
Many a true word is spoken in jest. / В каждой шутке есть доля правды.
He jests at scars that never felt a wound. / Он смеется над шрамами, кто не был ранен.
I say this not in jest, but in all seriousness. / Я говорю это не в шутку (не острю), а со всей серьезностью.
quip — сострить, отпустить остроту, сыронизировать
Отпустить остроумное, колкое или саркастическое замечание. Очень близкий синоним, подчеркивающий быстроту и находчивость.
When I asked him why he was late, he quipped, 'Better late than never.' / Когда я спросил его, почему он опоздал, он сострил: 'Лучше поздно, чем никогда'.
She's known for quipping at the most unexpected moments. / Она известна тем, что острит в самые неожиданные моменты.
'I'm not lazy, I'm energy-efficient,' he quipped. / 'Я не ленивый, я энергосберегающий,' — сострил он.
crack a joke — пошутить, сострить, отпустить шутку
Отпустить шутку, пошутить. Устойчивое выражение, часто используемое для описания единичного действия.
He tried to crack a joke to lighten the mood, but no one laughed. / Он попытался пошутить (сострить), чтобы разрядить обстановку, но никто не засмеялся.
Even during the exam, he couldn't resist cracking a joke. / Даже во время экзамена он не удержался и отпустил шутку.
She has a great sense of humor and is always cracking jokes. / У нее отличное чувство юмора, и она постоянно острит (шутит).
be witty — быть остроумным, проявлять остроумие
Быть остроумным, проявлять остроумие. Описывает скорее состояние или манеру поведения, а не единичное действие.
He was trying to be witty, but his comments just sounded rude. / Он пытался острить, но его комментарии звучали просто грубо.
She loves to be witty and clever at parties. / Она любит острить и блистать умом на вечеринках.
The host was very witty and kept the audience entertained. / Ведущий был очень остроумен (постоянно острил) и развлекал публику.
make a pun — каламбурить, играть словами
Каламбурить, использовать игру слов. Это один из частных способов ‘острить’.
He loves making puns, even though most of them are terrible. / Он обожает каламбурить, хотя большинство его каламбуров ужасны.
I asked the librarian for a book on paranoia. She whispered, 'They're right behind you.' She's always making puns like that. / Я попросил у библиотекаря книгу о паранойе. Она прошептала: 'Они прямо за твоей спиной'. Она постоянно так острит.
A good pun is its own reword. / Хороший каламбур — сам себе награда (игра слов reward/reword).
