Осунуться

Варианты перевода

become drawn / look drawn — осунуться, похудеть в лице, приобрести изможденный вид, выглядеть осунувшимся

Описывает лицо, которое стало худым, бледным и усталым, обычно из-за болезни, беспокойства или переутомления. ‘Become drawn’ — это процесс (‘осунуться’), а ‘look drawn’ — результат (‘выглядеть осунувшимся’).

After weeks of stress, his face became drawn. / После нескольких недель стресса его лицо осунулось.

She looked drawn and tired after the long flight. / После долгого перелета у нее был осунувшийся и усталый вид.

Why do you look so drawn? Are you feeling unwell? / Почему ты так осунулся? Ты плохо себя чувствуешь?

He became drawn with worry when his son went missing. / Он осунулся от беспокойства, когда его сын пропал.

get haggard / look haggard — измучиться, выглядеть изможденным, иметь измученный вид

Описывает крайне измученный, изможденный вид, часто из-за сильной усталости, страданий или бессонных ночей. Имеет более сильный оттенок, чем ‘drawn’. ‘Get haggard’ — процесс, ‘look haggard’ — результат.

The defendant looked haggard after the long trial. / Подсудимый выглядел осунувшимся (изможденным) после долгого судебного процесса.

She looked pale and haggard, as if she hadn't slept in days. / Она выглядела бледной и осунувшейся, как будто не спала несколько дней.

He started to get haggard from working two jobs. / Он начал осуваться, работая на двух работах.

become gaunt — сильно похудеть, стать изможденным, высохнуть

Стать очень худым и измождённым, особенно в результате страданий, голода или болезни. Часто подразумевает крайнюю степень худобы.

During his long illness, the old man became gaunt. / За время долгой болезни старик сильно осунулся (стал изможденным).

The prisoners of war had become gaunt from lack of food. / Военнопленные осунулись от недостатка еды.

His face became gaunt, and his eyes seemed to sink into their sockets. / Его лицо осунулось, а глаза, казалось, ввалились.

become peaky — побледнеть, приобрести болезненный вид, сникнуть

Описывает состояние, когда человек становится бледным и выглядит нездоровым. Часто используется в британском английском. Акцент делается на болезненном цвете лица, а не только на похудении.

He has become rather peaky since his operation. / Он как-то осунулся (и побледнел) после операции.

You're looking a bit peaky. Are you sure you should go to work? / Ты выглядишь нездоровым (осунувшимся). Ты уверен, что тебе стоит идти на работу?

The child became peaky and lost his appetite. / Ребенок осунулся (побледнел) и потерял аппетит.

grow thin in the face — похудеть в лице, спасть с лица

Буквальное описание физического изменения — похудения в области лица. Простой и понятный перевод, хотя и менее идиоматичный, чем ‘drawn’ или ‘haggard’.

I noticed he had grown thin in the face since I last saw him. / Я заметил, что он осунулся (похудел в лице) с тех пор, как я видел его в последний раз.

After the diet, she grew thin in the face and her cheekbones became more prominent. / После диеты она осунулась, и ее скулы стали более выраженными.

Many people grow thin in the face when they are seriously ill. / Многие люди осунулись (худеют в лице), когда серьезно болеют.

become thin and hollow-cheeked — похудеть так, что щеки ввалились, спасть с лица

Очень точное, описательное выражение, которое передает ключевые физические изменения: похудение и впалые щеки. Это прямое описание того, как выглядит человек, который ‘осунулся’.

After months of hard work and little food, he had become thin and hollow-cheeked. / После месяцев тяжелой работы и скудного питания он осунулся, щеки у него ввалились.

The stress made her become thin and hollow-cheeked. / От стресса она осунулась (стала худой, со впалыми щеками).

He was so worried that in just a week he became thin and hollow-cheeked. / Он так волновался, что всего за неделю осунулся, и у него ввалились щеки.

Сообщить об ошибке или дополнить