Отвалить

Варианты перевода

get lost — отвалить, отвали, проваливай, исчезни

Очень распространенное, неформальное и грубое выражение. Буквально ‘потеряйся’. Используется, чтобы приказать кому-то уйти, когда вы раздражены.

Get lost! I'm busy right now. / Отвали! Я сейчас занят.

I told him to get lost, but he just wouldn't listen. / Я сказал ему отвалить, но он просто не слушал.

Why don't you just get lost and leave us alone? / Почему бы тебе просто не отвалить и не оставить нас в покое?

go away — уйди, иди отсюда, отстань

Более нейтральное, но все же прямое и твёрдое требование уйти. Может использоваться в разных ситуациях, от легкого раздражения до серьезного приказа.

Please, just go away and let me think. / Пожалуйста, просто уйди и дай мне подумать.

Go away! You're not welcome here. / Уходи! Тебе здесь не рады.

He shouted at the annoying kids to go away. / Он закричал на надоедливых детей, чтобы они ушли.

piss off — отвали, проваливай, иди к чёрту

Грубое, вульгарное и очень экспрессивное выражение. Используется, когда кто-то сильно разозлил вас. Считается оскорбительным.

Oh, just piss off and stop bothering me! / Да отвали ты уже и хватит меня доставать!

He was so annoying I finally told him to piss off. / Он был таким назойливым, что я в итоге велел ему отвалить.

Piss off! I'm not talking to you. / Отвали! Я с тобой не разговариваю.

fuck off — пошёл на хуй, отъебись, проваливай

Крайне грубое, обсценное и оскорбительное выражение. Самый сильный способ сказать кому-то уйти. Используйте с большой осторожностью, так как это матерное слово.

Fuck off and never come back! / Проваливай (Отъебись) и никогда не возвращайся!

I'm not in the mood for your jokes. Fuck off. / Я не в настроении для твоих шуток. Отвали.

He just looked at me and said, 'Fuck off'. / Он просто посмотрел на меня и сказал: «Пошёл на хуй».

buzz off — отстань, сгинь, брысь

Неформальное выражение. Менее грубое, чем ‘piss off’. Похоже на ‘отстань’ или ‘сгинь’, как будто отгоняешь назойливое насекомое (от англ. buzz — жужжать).

Buzz off, I'm trying to work here! / Отвали, я пытаюсь работать!

He told the reporters to buzz off. / Он велел репортерам отвалить.

Why don't you buzz off and play somewhere else? / Почему бы тебе не свалить и не поиграть где-нибудь в другом месте?

shove off — отвали, проваливай, убирайся

Неформальный и грубоватый способ сказать кому-то уйти. Схоже по значению и степени грубости с ‘get lost’.

Shove off! We were here first. / Отвали! Мы были здесь первыми.

I really wish he would just shove off. / Я бы очень хотел, чтобы он просто отвалил.

The bouncer told the noisy group to shove off. / Вышибала сказал шумной компании проваливать.

beat it — вали отсюда, проваливай, убирайся

Очень неформальное и разговорное выражение. Часто встречается в фильмах. Означает ‘убирайся’, ‘проваливай’, ‘вали отсюда’.

Beat it, kid! You're bothering us. / Вали отсюда, парень! Ты нам мешаешь.

The owner came out and told us to beat it. / Вышел владелец и велел нам убираться.

Alright, you've had your fun. Now beat it! / Ладно, повеселились и хватит. А теперь проваливайте!

get out of here — убирайся отсюда, проваливай, пошёл вон

Прямой и сильный приказ уйти. Может звучать очень агрессивно. ВАЖНО: в другом контексте может выражать крайнее удивление или недоверие («Да ладно!»).

Get out of here before I call the police! / Убирайся отсюда, пока я не вызвал полицию!

This is private property. Get out of here! / Это частная собственность. Проваливай!

I don't want to see your face again. Get out of here! / Не хочу больше видеть твое лицо. Убирайся!

leave me alone — оставь меня в покое, отстань от меня

Это выражение фокусируется не столько на физическом уходе, сколько на прекращении беспокойства. Это просьба или требование оставить в покое.

I've had a long day. Please, just leave me alone. / У меня был тяжёлый день. Пожалуйста, просто оставь меня в покое.

Stop asking so many questions and leave me alone! / Перестань задавать столько вопросов и отстань от меня!

If you don't leave me alone, I'm going to scream. / Если ты не оставишь меня в покое, я закричу.

bugger off — отвали, отцепись, иди к чёрту

Грубое, неформальное выражение, характерное в основном для британского английского. Менее оскорбительное, чем ‘fuck off’, но более грубое, чем ‘buzz off’.

Oh, bugger off! I'm tired of listening to your complaints. / Да отвали ты! Я устал слушать твои жалобы.

He told his little brother to bugger off and play outside. / Он сказал своему младшему брату отвалить и играть на улице.

I was about to ask her a question, but she told me to bugger off. / Я собирался задать ей вопрос, но она велела мне отвалить.

scram — смывайся, брысь, вали отсюда

Очень неформальное, немного устаревшее слово, означающее ‘быстро уходи’, ‘смывайся’. Часто используется в старых фильмах и комиксах.

Scram! The owner is coming back! / Смываемся! Владелец возвращается!

The guard yelled at the kids, 'Scram!' / Охранник закричал на детей: «А ну, брысь!»

This is my spot. Scram! / Это мое место. Вали отсюда!

take a hike — проваливай, иди гуляй, отвали

Неформальное и пренебрежительное выражение, приказывающее кому-то уйти. Похоже на ‘get lost’. Буквальный перевод ‘отправиться в поход’ здесь не подходит.

I'm not interested in your offer, so take a hike. / Меня не интересует ваше предложение, так что проваливайте.

She told her annoying ex-boyfriend to take a hike. / Она сказала своему назойливому бывшему парню отвалить.

Why don't you go take a hike and bother someone else? / Почему бы тебе не отвалить и не доставать кого-нибудь другого?

Сообщить об ошибке или дополнить