Откланяться
Варианты перевода
take one's leave — откланяться, попрощаться, уйти, удалиться
Формальный и очень вежливый способ сказать, что вы уходите. Часто используется в официальных ситуациях или для подчёркнутой вежливости. По смыслу очень близко к ‘попрощаться и уйти’.
It is getting late, so I must take my leave. / Уже поздно, так что я должен откланяться.
He thanked the hosts for the wonderful evening and took his leave. / Он поблагодарил хозяев за прекрасный вечер и откланялся.
Allow me to take my leave, I have an early flight tomorrow. / Позвольте мне откланяться, у меня завтра ранний рейс.
After a brief conversation, the ambassador took his leave. / После короткого разговора посол попрощался (откланялся).
bid farewell — попрощаться, сказать до свидания
Произнести прощальные слова, часто с оттенком грусти или торжественности. Больше подходит для прощания надолго.
Before leaving the party, she wanted to find the hosts to bid them farewell. / Прежде чем уйти с вечеринки, она хотела найти хозяев, чтобы откланяться.
The guests started to bid farewell to the host around midnight. / Гости начали прощаться (откланиваться) с хозяином около полуночи.
He rose from his chair to bid farewell to the departing visitors. / Он встал со стула, чтобы попрощаться (откланяться) с уходящими посетителями.
excuse oneself — извиниться и уйти, попросить разрешения уйти
Вежливый способ покинуть компанию, собрание или мероприятие, часто подразумевая, что вы извиняетесь за свой уход. Очень распространено в речи. Идеально передаёт значение ‘попросить разрешения уйти’.
I have to get up early tomorrow, so please excuse me. / Мне завтра рано вставать, так что позвольте откланяться.
She excused herself from the table to take an important phone call. / Она извинилась и вышла (откланялась) из-за стола, чтобы сделать важный звонок.
Feeling tired, he decided it was time to excuse himself from the party. / Почувствовав усталость, он решил, что пора откланяться и уйти с вечеринки.
If you'll excuse me, I must be going now. / Если позволите, я откланяюсь (мне пора).
say one's goodbyes — попрощаться, сказать всем до свидания
Прямое и понятное выражение, которое означает сам процесс прощания с людьми перед уходом. Менее формально, чем ‘take one's leave’, и фокусируется на действии прощания.
We stayed for another ten minutes to say our goodbyes to everyone. / Мы остались еще на десять минут, чтобы откланяться (попрощаться со всеми).
It's time to go. I need to find the hosts to say my goodbyes. / Пора идти. Мне нужно найти хозяев, чтобы откланяться (попрощаться).
He quietly said his goodbyes and slipped out of the room. / Он тихонько откланялся (попрощался) и выскользнул из комнаты.
make one's adieus — церемонно попрощаться, отвесить поклон на прощание
Очень формальное, несколько устаревшее и книжное выражение, заимствованное из французского языка (‘adieu’ - прощай). Используется для создания торжественного или слегка ироничного эффекта.
Having finished his speech, the old professor made his adieus and left the stage. / Закончив свою речь, старый профессор откланялся и покинул сцену.
The count made his adieus to the hostess and departed in his carriage. / Граф откланялся хозяйке и отбыл в своей карете.
It was nearly dawn when we finally made our adieus. / Был уже почти рассвет, когда мы наконец откланялись.
