Пижон
Варианты перевода
dandy — пижон, франт, щёголь, денди
Мужчина, который подчёркнуто, изысканно и модно одевается; щёголь. Слово имеет некоторый оттенок историзма (ассоциируется с XIX веком), но используется и в наши дни, часто с лёгкой иронией.
He arrived at the party looking like a real dandy in his tailored suit and silk ascot. / Он пришёл на вечеринку, выглядя как настоящий пижон в своем сшитом на заказ костюме и шёлковом галстуке-аскот.
Oscar Wilde was a famous dandy of his time. / Оскар Уайльд был известным денди своего времени.
Only a dandy would spend so much time choosing a pair of socks. / Только пижон будет тратить столько времени на выбор пары носков.
fop — хлыщ, фат, пустозвон
Щёголь, пустой и глуповатый человек, чрезмерно озабоченный своей внешностью и одеждой. Имеет выраженный негативный, уничижительный оттенок.
He was a fop, more interested in his reflection than in our conversation. / Он был пижоном, больше заинтересованным в своём отражении, чем в нашем разговоре.
Don't be such a fop; nobody cares if your tie is perfectly straight. / Не будь таким пижоном, всем всё равно, идеально ли ровно завязан твой галстук.
The play featured a comical character, a silly fop who fell for every trick. / В пьесе был комический персонаж, глупый пижон, который попадался на любую уловку.
coxcomb — фат, франт, самодовольный болван
Архаичный синоним слова ‘fop’. Самовлюблённый, тщеславный человек, хвастун; пижон. Встречается в основном в литературе.
The arrogant coxcomb strutted around the ballroom as if he owned it. / Надменный пижон расхаживал по бальному залу, как будто был его владельцем.
Shakespeare's fools often call their masters coxcombs. / Шекспировские шуты часто называют своих господ пижонами (фатами).
He was nothing but a vain coxcomb, full of empty boasts. / Он был не более чем тщеславным пижоном, полным пустой похвальбы.
peacock — павлин, хвастун, позёр
Метафоричное название для тщеславного, самовлюблённого человека, который любит выставлять себя напоказ, как павлин. Акцент на поведении и демонстративности.
Look at that peacock, showing off his new car to everyone. / Посмотри на этого пижона, хвастается перед всеми свое новой машиной.
He's such a peacock, always preening in front of the mirror. / Он такой пижон (павлин), постоянно прихорашивается перед зеркалом.
Stop being a peacock and help me with these bags. / Хватит тут павлином ходить, помоги мне с сумками.
poser — позёр, притворщик, выпендрёжник
Человек, который ведёт себя притворно и неестественно, чтобы произвести впечатление на других. В контексте ‘пижона’ — тот, кто выставляет напоказ свой стиль, часто не имея за этим реального содержания.
He's not a real artist; he's just a poser who likes the fashionable clothes. / Он не настоящий художник, он просто пижон, которому нравится модная одежда.
Everyone at the club was a poser, trying to look cooler than they were. / В клубе все были позёрами, пытавшимися выглядеть круче, чем они есть на самом деле.
She called him a poser because he wore expensive hiking boots but never went hiking. / Она назвала его пижоном, потому что он носил дорогие походные ботинки, но никогда не ходил в походы.
show-off — хвастун, выпендрёжник, позёр
Хвастун, выпендрёжник. Человек, который демонстративно показывает свои качества, вещи или, в данном случае, модную одежду с целью привлечь внимание.
He's such a show-off, always wearing the most expensive brands. / Он такой пижон, всегда носит самые дорогие бренды.
Don't be a show-off; just act naturally. / Не выпендривайся, веди себя естественно.
The little boy was a real show-off, doing tricks on his bike for everyone to see. / Маленький мльчик был настоящим хвастунишкой, показывая всем трюки на своем велосипеде.
I bought this fancy watch, but I don't want to look like a show-off. / Я купил эти модные часы, но не хочу выглядеть пижоном.
pretty boy — красавчик, нарцисс, модник
Красавчик, самовлюблённый молодой человек, который чрезмерно заботится о своей внешности. Часто подразумевает поверхностность и недостаток мужественности.
He's just a pretty boy who spends more time on his hair than on his work. / Он просто пижон (красавчик), который тратит больше времени на прическу, чем на работу.
The team needs a tough player, not another pretty boy. / Команде нужен жесткий игрок, а не очередной смазливый пижон.
Stop acting like a pretty boy and get your hands dirty. / Перестань вести себя как пижон и испачкай руки (т.е. приступай к работе).
