Побоку

Варианты перевода

I don't care — побоку, мне всё равно, меня не волнует, мне без разницы

Прямой и наиболее распространенный перевод. Выражает безразличие. Может использоваться в большинстве ситуаций, от нейтральных до слегка раздраженных.

He can say whatever he wants, I don't care. / Он может говорить что угодно, мне побоку.

"Do you want tea or coffee?" "I don't care, either is fine." / "Хочешь чай или кофе?" "Мне побоку, подойдет любой."

I don't care what people think about me. / Мне побоку, что обо мне думают люди.

I couldn't care less — мне глубоко всё равно, мне совершенно безразлично, плевать я хотел

Более сильное и экспрессивное выражение полного безразличия. Буквально означает ‘мне не могло бы быть более все равно’. Часто используется с сарказмом или для того, чтобы подчеркнуть свое пренебрежение.

She thinks I'm upset about her leaving, but honestly, I couldn't care less. / Она думает, я расстроен из-за её ухода, но, честно говоря, мне совершенно побоку.

I couldn't care less about celebrity gossip. / Мне глубоко побоку сплетни о знаменитостях.

He tried to make me jealous, but I couldn't care less about his new car. / Он пытался заставить меня ревновать, но мне абсолютно побоку его новая машина.

hell with it — к чёрту, да пошло оно, плевать

Очень неформальное и экспрессивное выражение. Используется, когда человек решает прекратить беспокоиться о чем-то, сдаться или пойти на риск из-за разочарования. Часто передает идею ‘да пошло оно всё’.

I've been trying to fix this for hours. Hell with it, I'm going home. / Я часами пытался это починить. Да побоку, я пошел домой.

I was going to save money, but hell with it, let's buy those tickets! / Я собирался экономить, но побоку, давай купим эти билеты!

He told me not to call her. Hell with it, I'm doing it anyway. / Он сказал мне не звонить ей. Да побоку, я все равно это сделаю.

I don't give a damn — мне плевать, мне начхать, мне до лампочки

Грубое и неформальное выражение, подчеркивающее полное отсутствие интереса или заботы. Сильнее, чем ‘I don't care’. Следует использовать с осторожностью, так как может прозвучать оскорбительно.

You can complain all you want, I don't give a damn. / Можешь жаловаться сколько угодно, мне побоку.

Frankly, my dear, I don't give a damn. / Откровенно говоря, моя дорогая, мне наплевать.

I don't give a damn about his opinion. / Мне плевать на его мнение.

whatever — всё равно, без разницы, как скажешь

Разговорное и часто пренебрежительное слово, выражающее безразличие, смирение или нежелание спорить. Может использоваться как односложный ответ. Часто произносится с определенной интонацией, чтобы показать раздражение.

"You're late again!" "Whatever." / "Ты опять опоздал!" "Побоку." (Или "Да все равно.")

You can think I'm wrong, whatever, I'm still doing it my way. / Можешь считать, что я неправ, мне побоку, я все равно сделаю по-своему.

He said he doesn't like my new haircut. Whatever, it's my hair. / Он сказал, что ему не нравится моя новая стрижка. Побоку, это мои волосы.

screw it — да ну его, плевать, к чёрту

Очень неформальное и разговорное выражение, синонимичное ‘hell with it’. Означает решение прекратить прилагать усилия или перестать беспокоиться из-за фрустрации. Часто переводится как ‘да ну его’ или ‘плевать’.

I can't decide which one to choose. Screw it, I'll take both. / Не могу решить, какой выбрать. Да побоку, возьму оба.

The diet is too hard. Screw it, I'm eating that cake. / Диета слишком сложная. Да побоку, я съем этот торт.

We were supposed to wait, but screw it, let's go in now. / Мы должны были подождать, но побоку, пошли прямо сейчас.

who cares? — какая разница?, кого это волнует?, кому какое дело?

Риторический вопрос, который используется для выражения мысли, что что-то неважно или не представляет интереса ни для кого, особенно для говорящего. Аналогичен русскому ‘какая разница?’ или ‘да кому это нужно?’.

So what if we lose the game? Who cares? It's just for fun. / Ну и что, если мы проиграем? Всем побоку, это же просто для развлечения.

"Your shoes don't match your bag!" "Who cares?" / "Твои туфли не подходят к сумке!" "Да какая разница?"

He's a famous actor, but who cares? I've never seen any of his movies. / Он известный актер, но мне побоку. Я не видел ни одного его фильма.

Сообщить об ошибке или дополнить