Повеселеть

Варианты перевода

cheer up — повеселеть, взбодриться, приободриться, развеселиться

Самый распространённый и универсальный перевод. Означает перестать грустить и стать веселее, часто в результате какого-то внешнего воздействия или внутренней перемены.

She cheered up when she saw her friends. / Она повеселела, когда увидела своих друзей.

He was sad this morning, but he seems to have cheered up now. / Он был грустным сегодня утром, но, кажется, сейчас повеселел.

Cheer up! Things will get better. / Повеселей! / Не унывай! Всё наладится.

Just thinking about the holiday is enough to make me cheer up. / Одна только мысль об отпуске заставляет меня повеселеть.

brighten up — просиять, оживиться, просветлеть (лицом)

Похоже на ‘cheer up’, но часто подчёркивает внезапное и заметное изменение в настроении, которое отражается на лице. Также может использоваться для описания обстановки, которая стала более живой.

His face brightened up when he heard the good news. / Его лицо просияло (он повеселел), когда он услышал хорошие новости.

She brightened up at the mention of his name. / Она повеселела при упоминании его имени.

The children's laughter brightened up the old house. / Детский смех оживил (сделал веселее) старый дом.

liven up — оживиться, взбодриться, ожить

Означает ‘стать более оживлённым, энергичным’. Часто используется, когда речь идёт о социальных ситуациях (вечеринка, собрание) или о человеке, который был вялым или скучающим.

The party really livened up after you arrived. / Вечеринка по-настоящему оживилась (стала веселее) после твоего прихода.

He livened up after his second cup of coffee. / Он взбодрился (повеселел) после второй чашки кофе.

Let's put on some music to liven things up. / Давайте включим музыку, чтобы оживить обстановку.

The discussion livened up when they started talking about politics. / Дискуссия оживилась, когда они начали говорить о политике.

become more cheerful — стать веселее, прийти в хорошее настроение

Буквальный и описательный перевод. Хорошо передаёт значение постепенного изменения состояния от менее весёлого к более весёлому.

As the days got longer, he became more cheerful. / По мере того как дни становились длиннее, он веселел.

After talking to her, I became more cheerful. / Поговорив с ней, я повеселел.

She has become much more cheerful since she changed her job. / Она стала гораздо веселее с тех пор, как сменила работу.

perk up — взбодриться, оживиться, приободриться

Неформальный, идиоматический вариант. Означает быстро взбодриться, приободриться, особенно после периода грусти, усталости или болезни.

She perked up as soon as I mentioned her favorite ice cream. / Она сразу оживилась (повеселела), как только я упомянул её любимое мороженое.

He was feeling down, but he perked up when his friends called. / Он был в подавленном настроении, но взбодрился, когда позвонили его друзья.

A cup of tea always helps me to perk up in the afternoon. / Чашка чая всегда помогает мне взбодриться днём.

feel happier — почувствовать себя счастливее, стать радостнее

Акцентирует внимание на внутреннем ощущении, на том, что человек начал чувствовать себя счастливее. Передаёт эмоциональное состояние.

I started to feel happier once the sun came out. / Я повеселел (почувствовал себя счастливее), как только выглянуло солнце.

He's been feeling happier since he moved to the new city. / Он стал веселее (чувствует себя счастливее) с тех пор, как переехал в новый город.

Talking about old memories made her feel happier. / Воспоминания о прошлом заставили её повеселеть.

Сообщить об ошибке или дополнить