Подуматься
Варианты перевода
it occurred to me — подуматься, мне пришло в голову, мне вздумалось, до меня дошло
Используется, когда мысль или идея внезапно и неожиданно приходит вам в голову. Это станартный и довольно формальный способ выразить ‘мне подумалось’ или ‘мне пришло в голову’.
It occurred to me that I had forgotten to lock the door. / Мне подумалось (пришло в голову), что я забыл запереть дверь.
It never occurred to him that she might be unhappy. / Ему и в голову не приходило, что она может быть несчастна.
A strange idea occurred to me while I was in the shower. / Странная мысль пришла мне в голову, когда я был в душе.
Has it ever occurred to you that you might be wrong? / Тебе когда-нибудь приходило в голову, что ты можешь быть неправ?
i thought to myself — я подумал про себя, я подумал, мне пришло на ум
Подчеркивает, что мысль была внутренней, невысказанной. Вы размышляли ‘про себя’. Часто используется в повествовании от первого лица.
'This is going to be a long day,' I thought to myself. / «День будет долгим», — подумалось мне (подумал я про себя).
I thought to myself that he looked a little pale. / Я подумал про себя, что он выглядел немного бледным.
As I watched him leave, I thought to myself, 'I'll never see him again.' / Глядя, как он уходит, я подумал про себя: «Я его больше никогда не увижу».
thought crossed my mind — мысль промелькнула, мелькнула мысль, пришло в голову
Описывает мысль, которая была мимолетной, недолгой или появилась среди других мыслей. Буквально ‘мысль пересекла мой разум’. Отличный перевод для ‘мелькнула мысль’.
The thought that I might have left the stove on crossed my mind. / У меня промелькнула мысль, что я мог оставить плиту включенной.
It never once crossed my mind that they might be lying. / Мне ни разу даже в голову не пришло, что они могут лгать.
A funny thought crossed my mind as he was speaking. / Пока он говорил, мне в голову пришла забавная мысль.
The thought of quitting crossed my mind, but I decided to stay. / Мысль об увольнении промелькнула у меня в голове, но я решил остаться.
it struck me — меня поразило, меня осенило, до меня дошло
Используется, когда мысль или осознание приходит внезапно и производит сильное впечатление, поражает. Акцент на внезапности и силе впечатления. Похоже на ‘меня осенило’ или ‘меня поразило’.
It suddenly struck me that I had met him before. / Меня вдруг осенило (я вдруг понял), что я встречал его раньше.
What struck me was how calm he seemed. / Что меня поразило, так это то, каким спокойным он казался.
It struck me as odd that she didn't say goodbye. / Мне показалось странным, что она не попрощалась.
An awful thought struck me: what if I failed? / Меня поразила ужасная мысль: а что, если я провалюсь?
it dawned on me — до меня дошло, меня осенило, я осознал, я понял
Означает, что вы внезапно что-то поняли или осознали, особенно то, что было непонятно раньше. Этот оборот предает момент прозрения, когда все становится ясным.
It finally dawned on me that he wasn't coming back. / Наконец до меня дошло, что он не вернется.
The next morning, the solution dawned on me. / На следующее утро меня осенило, как найти решение.
As I was driving home, it dawned on me where I had left my keys. / Пока я ехал домой, до меня дошло, где я оставил ключи.
thought came to me — мне пришла мысль, мысль пришла в голову
Очень прямой и буквальный способ сказать, что у вас появилась мысль. Нейтральный по стилю и близкий по значению к ‘мне пришла мысль’.
A brilliant thought came to me in the middle of the night. / Блестящая мысль пришла ко мне посреди ночи.
As I was reading, a thought came to me about my own project. / Пока я читал, мне пришла в голову мысль о моем собственном проекте.
The thought came to me that we could ask for help. / Мне подумалось (пришла мысль), что мы могли бы попросить о помощи.
